У шекспирологов старого времени (эпохи романтизма) была склонность выделять в творчестве Шекспира последнее пятилетие XVI века, предшествующее
появлению "Гамлета", в особый "фальстафовский" период. Для присвоения целому периоду имени одного образа, прошедшего через два или три
произведения на протяжении каких-либо пяти лет (как думали тогда; теперь мы считаем: одного-двух лет), нет серьезных оснований. И тем не менее
образ Фальстафа в творчестве Шекспира имеет особый выразительный смысл.
Самый конец XVI века в истории английской культуры носит особый характер. Это начало кризиса ренессансного мировоззрения, вскрытие острых
противоречий гуманизма. Образ Фальстафа - это лебединая песнь Шекспира "старой веселой Англии", духу бездумной радости, духу легкой и светлой
комедии и раскрытие острых противоречий прежнего беззаботного оптимизма.
Метаморфозы Фальстафа - это метаморфозы в душе Шекспира и в то же время метаморфозы самой Англии. Старая веселая (подчас озорная) шутка
кончилась, наступил век Пейджей и Фордов, а вместе с тем век верховного судьи.
В последней сцене комедии Фальстаф говорит: "...смейтесь надо мной, издевайтесь!.. Бейте лежачего... Само невежество топчет меня ногами. Делайте
со мной что хотите!"
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ВИНДЗОРСКИХ НАСМЕШНИЦ"
Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены
звезды.
...двенадцать серебряных ершей на своем гербе! - В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces - щуки и louses - вши. Биографы
пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился
неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута.
Ax ты, бенберийский сыр! - Насмешка над худобой Слендера. Бенбери - городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров.
Клянусь этими перчатками, он! - Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как
признаком того, что он следит за модой,
Скарлет и Джон. - Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) - намек на красный нос Бардольфа.
Ты захватил с собой мою книжку загадок? - Здесь имеется в виду сборник "Книга веселых загадок", весьма популярных во времена Шекспира.
Секерсон - кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра "Глобус".
Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. - Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную
Америку, в 1596 году.
Ax он, Ирод иудейский! - Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии.
Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? - Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
Сэр Алиса Форд!.. - У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.
...так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. - Комический контраст между популярным веселым напевом и священным
текстом.
...скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. - Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа,
пытались взобраться на него, "громоздя Оссу на Пелион".
Так, просто для шутки, Брук. - В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит - ручей, ford - брод.
Здесь у ручья под сенью скал... - Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей:
тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной
баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow - shallow (пустой - Шеллоу). |