Шеллоу
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
Эванс
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство...
Шеллоу
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него?
Эванс
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф
сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет
господь благословение дому сему!
Пейдж
(за сценой)
Кто там?
Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет
вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж.
Пейдж
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой
олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
Пейдж
Это я, сэр, должен благодарить вас.
Шеллоу
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
Слендер
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
Пейдж
Нет, сэр, это была ошибка судьи.
Слендер
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
Шеллоу
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
Пейдж
Дворняжка, сэр!
Шеллоу
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пейдж
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
Эванс
Вот это слова истинного христианина!
Шеллоу
Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.
Пейдж
Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться - это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь.
Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
Пейдж
А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
Фальстаф
Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
Шеллоу
Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
Фальстаф
А дочку вашего лесничего я не поцеловал?
Шеллоу
Рыцарь, вы за это ответите!
Фальстаф
Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал... Вот я и ответил.
Пейдж
Об этом будет доведено до сведения королевского совета.
Фальстаф
Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
Эванс
Сэр Джон! Paucа verba в молчании благо.
Фальстаф
Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову... Что вы имеете против меня?
Слендер
Черт возьми, сэр, проломить голову - это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль -
затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.
Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.)
Слендер
При чем же тут сыр?
Пистоль
Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч. |