)
Слендер
При чем же тут сыр?
Пистоль
Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)
Слендер
При чем же тут черт?
Ним
Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!
Слендер
Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?
Эванс
Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж - ну да, мистер
Пейдж, затем лично я - ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин "Подвязки".
Пейдж
Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.
Эванс
Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.
Фальстаф
Слушай, Пистоль!
Пистоль
На то даны нам уши, чтобы слушать!
Эванс
Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.
Фальстаф
Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?
Слендер
Да, он! Клянусь этими перчатками, он! Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в
новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими
перчатками!
Фальстаф
Это правда, Пистоль?
Эванс
Как можно называть правдой кражу?
Пистоль
Тише ты, иностранец с Уэльских гор!
Сэр Джон, мой господин, на поединок
Его я вызываю. Пусть немедля
Он обнажит игрушечный свой меч
Иль отречется подлыми устами
От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!
Слендер
Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)
Ним
Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!
Слендер
В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со
мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!
Фальстаф
А ты что скажешь, Скарлет и Джон?
Бардольф
Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.
Эванс
Пяти чувств. Какое невежество!
Бардольф
Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.
Слендер
Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании
честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.
Эванс
Эти слова говорит сама добродетель!
Фальстаф
Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.
Входят миссис Форд, миссис Пейдж
и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.
Пейдж
Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
Анна Пейдж уходит.
Слендер
О небо, это мисс Анна Пейдж!
Пейдж
Здравствуйте, миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)
Пейдж
Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином
вашу ссору.
Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.
Слендер
Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
Входит Симпл. |