Пройдя в общую комнату, она увидела Форда — тот сидел за столиком с ноутбуком, подключенным к жесткому диску НЛРД, и просматривал фотографии.
— Неужели?! — воскликнула стоявшая возле печки Джекки. — Уж полдень близится… — Она вручила Эбби чашку с кофе, приготовленным по ее вкусу — с неимоверным количеством сливок и сахара.
— Иди позавтракай на воздухе.
Взглянув на Форда, Эбби вышла наружу и направилась к потрепанному уличному столику перед хижиной. Длинная дикая лужайка тянулась вниз до каменистого берега. В редких промежутках среди многочисленных поросших хвойной растительностью островов проглядывала морская линия далекого горизонта.
Джекки принесла Эбби завтрак и уселась со своей чашкой кофе рядом.
— А где «Мареа»? — спросила Эбби, приступая к яичнице с беконом; она не на шутку проголодалась.
— Я переставила ее в бухточку за островом, — сказала Джекки.
Попивая кофе и глядя на море, Эбби постепенно просыпалась. Их островок — Литл-Грин — затерялся среди тридцати других островов, отделенных от материка проливом Масл-Ридж-Чэнелл. К югу простирался залив Мусконгус, а к северу — Пенобскот-Бей. Это было превосходное укромное местечко, незаметное ни с моря, ни с суши, да еще и здорово защищенное от возможной непогоды. Насколько она могла судить, свидетелей их отплытия из Раунд-Понда нет и никому не известно, куда они могли отправиться. Даже ее отцу. Здесь им ничто не угрожало. Однако вопрос заключался в том, что им вообще могло угрожать?
Отправив в рот остатки яичницы, она подлила себе кофе из стоявшего на столике кофейника. Океан был спокоен, лишь легкий прибой ритмично накатывал на скалы. В небе кричали чайки, и где-то вдали среди островов слышалось пыхтение рыбацкого катера.
Форд вышел из хижины с чашкой кофе и присоединился к ним, присев за столик.
— Утренний привет! — улыбаясь во весь рот, воскликнула Джекки. — Как спалось, мистер Форд?
— Несравненно. — Сделав большой глоток кофе, он посмотрел на море.
— Я видела, вы изучали снимки Деймоса, — сказала Эбби.
— Да.
— Ну и что думаете по этому поводу?
Пристально глядя на нее своими голубыми глазами, Форд помедлил с ответом.
— Думаю, это выдающееся открытие, — неторопливо произнес он.
Эбби кивнула.
— Это, бесспорно, нечто инопланетное и вполне может являться источником тех необъяснимых гамма-излучений. И, судя по внешнему виду, штука эта довольно древняя.
— Я же говорила, что там все по-настоящему.
Он медленно покачал головой.
— Это ключ к разгадке одной из глубочайших тайн Вселенной. Находка инопланетного предмета указывает, что мы не одни. У меня просто голова идет кругом.
— Вы так и не догадываетесь? — Эбби испытующе смотрела на него.
— О чем?
Она покачала головой.
— Да о том, что этот долбаный инопланетный предмет является оружием. И это оружие стрельнуло в Землю.
ГЛАВА 63
— …Оружие… — медленно повторил Форд.
Эбби взглянула на Джекки — та молча слушала.
— Именно.
Форд провел рукой по своим вьющимся волосам.
— И что же навело тебя на эту мысль?
— «Отбросив невозможное…»
— Я знаю это высказывание, — сказал Форд.
— Элементарно, дорогой Ватсон. Во-первых, эта штука внешне похожа на пушку. Во-вторых, она пальнула миниатюрной черной дырой по Земле и пробила ее навылет.
Форд откинулся назад.
Тут есть некоторые нестыковки. |