Изменить размер шрифта - +
Она пожирает на своем пути любую материю, оставляя за собой тоннель, который после ее прохождения затягивается вследствие геологических процессов. Единственным свидетельством ее прохода будет лишь маленькое входное отверстие, более значительное выходное и необычные сейсмические колебания.

Эбби присвистнула.

— Все это лишь подтверждает мою теорию. «Страпелька» может быть идеальным оружием — только вдумайтесь.

Поставив чашку на стол, он поднялся.

— Не знаю, насколько об этом осведомлены в Вашингтоне, но мне необходимо отправиться туда с этим диском. Придется вас здесь оставить. Обращаться за защитой в ЦРУ или в местную полицию слишком рискованно, поскольку я не знаю, кто за нами охотится. Не исключено, что в нашем правительстве действует какая-то преступная группировка.

— А как же вы? Появитесь в Вашингтоне — и вас упрячут куда-нибудь в Гуантанамо, если не дальше.

— Другого выхода нет. Вполне вероятно, что ты права: эта штука может оказаться оружием. В таком случае судьба Земли под угрозой.

Эбби кивнула.

— Пожалуй, этот остров — наиболее безопасное среди других известных мне мест. Просто затаитесь, а я свяжусь с вами дней через пять, а то и раньше. Договорились?

— Не волнуйтесь, все будет в порядке.

Повернувшись, он обнял ее за плечи.

— Вечером, с наступлением темноты, когда у нас меньше шансов быть замеченными, тебе придется отвезти меня на материк. — Он задумчиво пробормотал: — Оружие… так и есть.

 

ГЛАВА 64

 

Припарковавшись перед прачечной, Харри Бёрр вышел из машины. Перед ним был один из тех занюханных торговых центров, где из дюжины торговых мест больше половины пустовало; никакой охраны; излюбленное место сборищ местных хулиганистых подростков. Лучшего пристанища для угнанного автомобиля и не подберешь: без охраны, с редкими покупателями и пустующими лавками — недели пройдут, прежде чем кто-то обратит внимание. Однако Бёрру — в отличие от Форда — повезло: какой-то идиот решил повыпендриваться на виражах и стукнул грузовичок.

Он прошелся по автостоянке, стараясь прочувствовать атмосферу. Белый пикап, разумеется, уже эвакуировали. Вопрос в том, куда Форд с девчонкой мог отсюда направиться? Благодаря Интернету у него появилась весьма логичная идея, где это можно выяснить. Девчонка была из этих мест, и ее отец проживал неподалеку. Бёрр пришел к выводу, что для начала поисков лучшего места и не найти.

Хихикнув, он закурил «Американ спирит» и сделал глубокую затяжку. Похоже, все наконец начинало складываться в его пользу.

Он докурил сигарету и, бросив окурок на землю, залез в свой «жук». Судя по Джи-пи-эс, городишко Раунд-Понд — вот же дурацкое названьице! — находился отсюда милях в двенадцати. Он практически не сомневался, что старик Джордж Стро поведает ему что-то полезное о местонахождении своей дочери.

Дорога в Раунд-Понд петляла среди лесов и фермерских хозяйств, пока наконец справа на фоне проглядывавшей гавани не появилась кучка стареньких белых строений. Он остановился возле небольшого деревенского домика в некотором удалении от гавани, и Джи-пи-эс с отрывистым британским акцентом сообщила ему, что он прибыл в указанное место. Бёрр припарковался позади красного пикапа. Сунув в дипломат пистолет, он вылез машины, поднялся на крыльцо и позвонил.

Послышались тяжелые шаги, и дверь распахнулась. «Сразу видно — деревня, — подумал он, — открывают, даже не удосужившись поинтересоваться, кто там». Бёрр с удивлением увидел перед собой белого человека — сурового вида мужчину с обветренным лицом и светло-голубыми глазами, одетого в клетчатую рубаху и джинсы с подтяжками. Девчонку, должно быть, удочерили или — смешанный брак?

— Чем могу помочь? — дружелюбно поинтересовался мужчина.

Быстрый переход