Изменить размер шрифта - +

Форд не удивился, увидев, что во всех окнах горит свет.

 

ГЛАВА 78

 

С помощью Джи-пи-эс-навигатора Харри Бёрр наметил на карте маршрут и взял курс на Девилз-Лим — Дьявольский риф.

Обернувшись, он взглянул на отца Эбби — тот лежал на корме, по-прежнему прикованный к поручню, насквозь промокший от дождя и морских брызг и почти без сознания. Возможно, в прошлый раз Бёрр немного переусердствовал. Хрен с ним — оживет, чтобы под занавес доиграть свою роль.

Как только судно вышло из-под укрытия Масл-Ридж-Айлендз в открытые воды Пенобскот-Бей, Бёрру пришлось прилагать немало сил, чтобы удержать штурвал. Огромные волны — пенистые, исполосованные ливнем — накатывали на него из темноты одна за другой. Он включил установленный на крыше прожектор и, вращая его, всматривался в грозовой сумрак. Луч света освещал лишь беспрестанно вырастающие вокруг горы воды. Они пугали его.

Все это походило на сумасшествие. Может, ему и усилий-то никаких не стоило прилагать — вполне возможно, что они утонули бы и без его помощи, решив таким образом проблему. Однако гарантировать этого никто не мог, да и к тому же бог его знает, что они там успели наговорить береговой охране. Не исключено, что у них имелся и радиомаячок — такой же, как на его катере, — срабатывавший автоматически, даже если не вызывалась береговая охрана. Нет, следовало исключить любую вероятность, что они выживут и проболтаются. Все трое должны умереть. А разыгравшийся шторм будто бы подсказывал причину их исчезновения.

Из-за дождя, ветра и волн на экране радара были сплошные помехи. Он пробовал покрутить ручку, но безрезультатно. Зато превосходно работал картплоттер. Он шел со скоростью шесть узлов и решил прибавить до восьми. Катер бросало из стороны в сторону; взлетая на гребень волны, судно тут же с головокружительной скоростью срывалось вниз, точно проходя водопад. Вцепившись в штурвал, он пытался сохранять равновесие, направляя катер в нужную сторону, а всемогущие силы, словно объединившись, стремились унести судно в страшную даль открытого моря. Будто подкрепляя его испуг, нос катера накрыло огромной волной — зеленоватая вода хлынула по планширям, захлестнула рубку и устремилась в водовыпускные отверстия. Теряя самообладание, Харри вновь снизил скорость до шести узлов. Никуда девчонка не денется — залогом того служил ее отец. Эта сучка ни за что не бросит своего папашу.

Он не исключал, что здесь таилась какая-то хитрость — например попытка выманить в открытый океан, чтобы предоставить шторму расправиться с ним. Однако это не могло входить в планы девчонки, поскольку на борту находился ее отец. Кроме того, у Бёрра было более мощное судно и ко дну пойдут скорее они, чем он.

Могли ли они устроить ему засаду? Возможно. Но это было бы наиглупейшей идеей: он вооружен, ее отец пристегнут к поручню, а ключ у него в кармане. Попытаться завести его на скалы? Но не с такими же чудесами технического прогресса на борту, как Джи-пи-эс и картплоттер!

Нет, Харри Бёрр пришел к выводу, что они, пожалуй, не врали насчет проблемы с горючим. До смерти перепугавшись, они с легкостью поверили его неубедительным обещаниям. Он разрядил в катер не меньше пяти обойм, и, вполне вероятно, одна из пуль повредила систему подачи топлива. Девилз-Лим находится на пути в Рокленд, и то, что попасть в Аулз-Хед, огибая Наббл, было бы в такую погоду слишком опасно, тоже походило на правду. Словом, все сказанное ими действительно сходилось.

Удерживая штурвал одной рукой, Бёрр положил на приборную панель рядом с коробкой патронов четыре пустых магазина. Не отпуская штурвал, он принялся неуклюже заталкивать в них пули. Заполнив все четыре, он рассовал увесистые магазины по карманам брюк — по два в каждый. На этот раз — никаких осечек. Его план был прост: всех убить, затопить их катер и — прямиком в роклендскую гавань. Там он привяжет «Зимородок» к причалу и исчезнет.

Быстрый переход