Его план был прост: всех убить, затопить их катер и — прямиком в роклендскую гавань. Там он привяжет «Зимородок» к причалу и исчезнет. Его имя нигде не фигурирует: Стро сам арендовал катер, а Бёрра подобрал позже в совершенно другом месте — довольно пустынной бухте дальше по берегу. Никто и не знал, что Бёрр на борту. Конечно, через несколько дней, а то и недель объеденный рыбами труп Стро с пулей в голове, может, и найдут, но к тому времени его и след простынет. И уж он-то позаботится о достойной могиле для Стро на дне морском — со щедрым куском якорной цепи, чтобы не всплыл.
Ну и девчонок тоже ждут подобающие похороны.
Добраться до жесткого диска и получить свои двести тысяч, вероятно, уже не выйдет — как говорится, «не в этот заезд». Однако никогда не мешает за собой подчистить — это вне всяких сомнений. Он вновь почувствовал, как в нем закипает ярость, и постарался не поддаваться эмоциям. «Ничего страшного, — увещевал он себя. — Чего только не бывает — жизнь полосатая». Промахи у него уже случались, и этот не первый и не последний. «Главное — концы в воду, и ты на плаву».
Он вытащил из кармана сигареты и тут же понял, что они, как и следовало ожидать, промокли. Взлетев на гребень волны, катер упал вниз по другую ее сторону. Двигатель взревел; он ухватился за штурвал, пытаясь удержать его. Боже всемилостивый, скорей бы отправить всех троих на дно Атлантики!
ГЛАВА 79
По мере того как «Мареа II» удалялась в открытое море, шум ветра перерос в рев, а океан навалился на них, вздымаясь чудовищными горами, чередующимися с похожими на лощины провалами, и пенистыми гребнями, напоминающими грозные серые хребты. Эбби оставила Джекки у руля, благодарная за ее навыки судовождения. Постепенно увеличивая скорость, Джекки ухитрялась подниматься на волну под тридцатиградусным углом, затем, развернув наверху катер и сбросив обороты, срывалась вниз. У Эбби каждый раз от страха замирало сердце, но Джекки, похоже, знала, что делала.
— Твою мать! — воскликнула Джекки, глядя вперед. К ним с грохотом приближалась белая полоса. Она возвышалась над другими волнами настолько, что, казалось, плыла над океаном причудливым низким облаком. Катер ринулся вниз, в межволновую котловину, с головокружительной скоростью, погружаясь в жутковатую тишину у подножия надвигавшегося вала. Затем судно начало подъем, становясь почти на дыбы, навстречу возвышавшейся над ними пенистой массе.
— Сбрасывай! — крикнула Эбби, теряя самообладание.
Проигнорировав ее, Джекки увеличила обороты до трех тысяч, разворачивая лодку еще больше по диагонали относительно крутизны подъема. Неожиданно гребень волны с громким шипением навис над ними мощной стеной. Джекки резко развернула судно, и оно носом врезалось в водяную толщу. Океан с грохотом накатил на палубу, захлестывая в окна рубки и заполняя все свободное пространство; катер дрогнул и на мгновение замер, словно готовясь погрузиться в пучину, но уже в следующий миг с ревом вырвался из воды и, накренившись вперед устремился вниз. Джекки тут же сбросила обороты чуть ли не до холостого хода, позволяя судну беспрепятственно нырнуть в следующую котловину.
— Впереди еще одна! — воскликнула Эбби. — Даже больше.
— Вижу, — буркнула Джекки, прибавила газ и пошла на подъем. Судно прорвалось сквозь гребень водяного вала и, издав от напряжения стон, вновь устремилось вниз. Они продолжали сражаться с волнами, мощным каскадом выраставшими на их пути в неизвестность одна за другой, точно горы. Каждый раз Эбби в отчаянии думала, что им не вырваться, но суденышку удавалось вынырнуть и устоять, прежде чем снова сорваться вниз для повторения умопомрачительного цикла вновь и вновь.
— Неужели ты научилась этому на отцовском катере?
— Зимой мы уходили рыбачить за Монеган, порой штормило — не впервой. |