Изменить размер шрифта - +
Он жестом направил Пирсона вправо, а Стрижа влево, чтобы они бросились на жертву, едва прогремит смертоносный выстрел. Они уползли, каждый на свое место.
 Джеррик взвел курок и откинулся, упираясь локтем в колено. Дуло нацелилось на сидящую фигуру.
 Что‑то холодное прикоснулось к виску Джеррика.
 И его голова разлетелась на куски.
 Услышав выстрел, Пирсон пустил стрелу из арбалета. Она пронеслась над поляной, пронзила плащ Шэнноу и куст под ним. Стриж ринулся вперед, перепрыгнул через костер, и его нож повторил путь пирсоновской стрелы. Плащ свалился с куста вместе со шляпой, у Стрижа отвалилась челюсть. Тут что‑то ударило его в спину, и в груди разверзлась дыра величиной с кулак взрослого мужчины. Он умер прежде, чем его тело ударилось о землю.
 Пирсон ускользнул с места бойни и кинулся к своей лошади. Сорвал путы с ее ног, прыгнул в седло и ударами пяток погнал вперед. Мушкет Джеррика рявкнул как раз тогда, когда лошадь Пирсона понеслась галопом. Она рухнула на землю, Пирсон перелетел через ее шею, ударился спиной о дерево и растянулся на траве. Но тут же быстро перекатился в сторону и вскочил, сжимая нож.
 — Покажись! — завопил он.
 Иерусалимец вышел из‑за деревьев прямо перед Пирсоном. В руке он сжимал пистолет с рукояткой из слоновой кости.
 — Зачем вам меня убивать? — сказал Пирсон, уставившись на пистолет. — Я не вернусь. Уеду и все тут.
 — Кто вас послал?
 — Флетчер.
 — Скольких еще он послал?
 — Больше никого. Мы не думали, что нам понадобятся помощники.
 — Ваше имя?
 — Зачем вам его знать?
 — Чтобы надписать над вашей могилой. Как подобает.
 Пирсон выронил нож.
 — Меня зовут Пирсон, Алан Пирсон.
 — А эти?
 — Эл Джеррик и Зефус Стриж.
 — Повернитесь, мистер Пирсон.
 Пирсон закрыл глаза и начал поворачиваться.
 Он даже не услышал выстрела, который его убил.
 Йон Шэнноу въехал во двор в ту минуту, когда из облаков выплыла луна. Он вел на поводу двух низкорослых лошадок, а поперек его седла лежало длинное ружье. Донна стояла в дверях. На ней была белая блузка из тонкой шерсти и домотканая юбка, выкрашенная в алый цвет. Она только что причесала волосы, и в лунном свете они казались почти серебряными. Шэнноу помахал ей, проезжая мимо. Он пустил лошадок в загон, расседлал мерина и обтер его.
 Донна прошла через двор и взяла Шэнноу за руку. Он наклонился и нежно ее поцеловал.
 — С тобой все хорошо, Йон?
 — Ага.
 — О чем ты думаешь?
 — Я думаю, что рядом с тобой я понимаю слова, долго ставившие меня в тупик. — Он поднес ее руку к губам и с благоговением поцеловал.
 — Что ты понял? Какие слова?
 — Стих из Библии.
 — Скажи его мне.
 — "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
 Если имею дар пророчества и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви: то я ничто". Там есть и дальше, но мне нужна Книга, наизусть я не помню.
 — Как прекрасно, Йон! Кто это написал?
 — Человек по имени Павел.
 — Он написал это для женщины?
 — Нет, для всех людей. Как Эрик?
 — Испугался, когда услышал выстрелы.
 — Опасности нет, Донна, — сказал он мягко. — И у нас есть еще несколько дней вместе, прежде чем кто‑нибудь сообразит, что они потерпели неудачу.
 — У тебя усталый вид, Йон.
Быстрый переход