Изменить размер шрифта - +
Обе дамы тут же поднялись и вышли из-за стола; старшая заявила, что ребенок плачет.

— Вулси, милый мой, пойди с мамой, — проговорил мистер Вулси, погладив мальчика по голове; тот повиновался приказу и вышел из-за стола, захватив с собой тарелку с миндальным пирожным.

— У вас прелестный сын, сэр, — сказал я.

— Это мой пасынок, — поправил меня мистер Вулси и добавил уже громче: — Я вас сразу же узнал, мистер Фиц-Будл, но не назвал вас, боясь разволновать жену. Она не любит, когда ей напоминают о прошлом, сэр. Ее первый муж, капитан Уокер, которого вы знали, причинил ей много горя. Он умер в Америке, сэр, по-видимому, от этого (он указал на бутылку вина), и миссис Уокер оставила сцену за год до того, как я оставил свое дело. Вы собираетесь в Висбаден?

В тот же вечер они уехали в своей карете; мальчуган сидел на козлах и изо всех сил дул в рожок форейтора, украшенный кисточкой.

Я рад, что бедная Морджиана наконец нашла свое счастье, и спешу сообщить вам, что намереваюсь посетить Пумперникель — излюбленное пристанище моей юности. Прощайте.

 

Ваш Дж. Ф-Б.

 

Комментарии

 

«Вороново крыло» (The Ravenswing). Повесть печаталась в «Журнале Фрэзера» с апреля по сентябрь 1843 года, под псевдонимом Джон Фиц-Будл.

Быстрый переход