Изменить размер шрифта - +

«Il mondo ; fatto a scale» , – говорила ему мать. – «Chi le scende e chi le sale».

Это переводилось как: «Мир состоит из ступенек, одни ведут вверх, другие – вниз».

Что в конечном итоге значило: «Если Дженеро желает когда-либо занять достойное место в полицейском участке, ему нужно прийти с подарком на вечеринку лейтенанта, если подарок подразумевается».

‘Ognuno cerca di portare l’acqua al suo Molino,’ – говорила его мать.

Это переводилось как: «Каждый человек старается сам принести воды на свою мельницу»

Что в конечном итоге значило: «В интересах самого Дженеро прийти с подарком на вечеринку лейтенанта, если он желает продвинуться по службе в полицейском участке».

Но Хэрриет Бёрнс попросила его хранить тайну о вечеринке.

Так как же ему спросить у кого-то, нужен подарок или нет?

Все было так запутано!

Дженеро вздохнул и посмотрел через окно на парковку позади участка.

Бледные послеобеденные лучи отражались от белых крыш припаркованных патрульных автомобилей.

***

Синоптики обещали снег на Рождество, но вряд ли сегодня его стоило ожидать. В этом городе случались дни, когда было непонятно, зачем люди стремятся уехать к Солнечному Поясу. Да, было холодно, безусловно. Но холод лишь ускорял шаг и заставлял чувствовать себя бодрее. А небо было таким голубым, что хотелось его обнять. И сверкающий солнечный свет создавал подобие летнего дня, не смотря ни на какой холод.

Большие супермаркеты заполонили полноразмерные страницы газет своей рекламой, сообщая, что будут работать до 18-00. Бизнес и ничего более. То был прекрасный день для совершения покупок. Щедрое солнце, хрустящий холодный воздух напоминали, что сегодня канун Рождества, улицы оживлялись настроением предвкушения и ожидания, зазывающее тепло магазинов со сверкающими табло, да и сами продавцы в этот день были вежливее и обходительнее чем когда-либо.

На шестом этаже одного из магазинов Грубера на окраине города, недалеко от 87-го участка, Санта Клаус или точнее, человек, изображающий Санта Клауса, был поражен очередью детишек, выстроившейся в ожидании беседы с ним, в пять часов вечера. Каждому маленькому мальчику, взобравшемуся ему на колени, он повелевал как можно скорее давать свои заказы на игрушки, потому как Санте еще нужно было торопиться на Северный полюс кормить оленя и готовиться к долгой и холодной ночной скачке. Мальчишки благоговейно трепетали от Санты и выпаливали свои просьбы со скоростью табачных аукционистов. А маленькие девочки совершенно не спешили. Возможно из-за того, что это была последняя возможность увидеть Санту перед тем, как он спустится в камин завтрашним утром. А может, потому, что человек, изображающий Санту, поощрял их использовать столько времени, сколько им было необходимо. На самом деле человека, изображающего Санту, звали Артур Дритс, и самой ближней точкой к Северному полюсу в его жизни была тюрьма Каслвью, где он провел уйму времени за изнасилование I степени, преступление класса Б следующей формулировки:

Будучи мужчиной, вступить в сексуальную связь с особой женского пола:

1. С помощью силового принуждения; или

2. Пользуясь физической беспомощностью жертвы; или

3. С той, кому не исполнилось одиннадцати лет.

Менеджер по персоналу, нанявший Дритса на роль Санты для супермаркета Грубера, не знал, что у него есть тюремный срок или, что он любит детей намного больше, чем должен это показывать – особенно девочек моложе одиннадцати лет. В глазах менеджера по персоналу то был просто добродушный малый с небольшим брюшком и часто моргающими голубыми глазами – из него мог получиться отличный Санта. Даже после того, как Дритс приступил к работе в супермаркете, менеджер ни разу не заметил, что большинству мальчиков Санта уделяет совсем немного внимания, в то время как даже некрасивые девочки засиживаются у него на коленях необычайно долго.

Быстрый переход