Изменить размер шрифта - +
Мы добровольно приняли решение прийти сюда, и теперь нужно сделать то, зачем мы сюда пришли, – спокойным голосом сказал он.

Такая его готовность встретить свою судьбу положила конец протестам Билли. Она отвернулась и отошла в сторону, не сказав больше ни слова.

Трое вооруженных с ног до головы мужчин остановились у двери, ожидая сигнала Рипли. На каждом был непробиваемый жилет, шлем. Металлические соединительные швы защищали все остальные части тела. У каждого имелся серийный военный карабин, хоть часто и бесполезный, но все же ставший даже для Рипли привычным оружием.

– Слушайте команду. Билли держи под контролем все мониторы. При малейших признаках опасности всем назад. Нам не нужны мертвые герои. Удачи вам, – сказала Рипли.

Она сбилась. Ей хотелось добавить что‑то еще, но ничего не получалось.

– Вперед! – скомандовала Рипли.

Дверцы люков скользнули вверх.

 

* * *

 

Когда люки открылись, Уилкса обдало горячим паром. Запах оказался таким, как он и представлял, даже еще хуже. Он напоминал об отравленной, сгнившей пище. Ветер засвистел вокруг ограждающих их выступов люка.

Дыша сквозь стиснутые зубы, капрал уставился на экран.

Он видел побледневшую от напряжения Билли, внимательно следящую за мониторами. Уилкс чувствовал ее рядом.

Ему хотелось присоединиться к уходящим, но он гнал прочь эту мысль. Среди команды Уилкс был лучшим водителем, а в случае неудачи единственным спасением может оказаться скорость.

– Фолк, держи со мной связь.

Голос Фолка транслировался без помех:

– Мы приближаемся к куполу. Осталось не более тридцати метров.

– Христос Спаситель, ну и вонь же здесь, – ужаснулся Карвейс. – Да, сержант, вы многое потеряли.

– Ладно, за меня не беспокойся. Хорошо, что тебе есть что понюхать.

– Ветер усиливается. Слава Богу, мы тепло одеты.

Уилкс увидел в верхней части экрана три человеческие фигуры.

– Так, теперь мы вас видим, – сказал он в микрофон.

Одна из фигур повернулась и махнула рукой:

– Привет, мамочка!

Уилкс улыбнулся.

– Брось, Карвейс! Не забывайся, ты же разведчик. Попытки с помощью юмора избавиться от напряжения выглядели несколько натянуто, но все‑таки они прибавляли сил.

Фигуры приближались к полусфере. Их ноги то появлялись, то исчезали в жидкой грязи, увязая в ней по колено. Брызги тут же уносило ветром. За несколько метров до полушария они разделились. Фолк остановился напротив. Данстон и Карвейс двинулись в обход с левой и с правой стороны.

– Не отходите далеко друг от друга, – посоветовал Уилкс.

Все трое остановились.

– Вы должны постоянно видеть друг друга.

– Вокруг какое‑то сплошное желе, – сообщил Карвейс.

– Такое впечатление, что оно вытекает из этого шара, – предположил Данстон.

– Да что же это такое? – заинтересовался Карвейс. – Слишком крупное для яичной скорлупы... Я надеюсь, что слишком крупное. Просто чертовщина какая‑то, и изнутри постоянно что‑то вытекает. Я попробую заглянуть внутрь.

Он поднял руку, чтобы дотронуться до диковинки.

Билли онемела. Уилкс почувствовал, как его сердце сжалось.

– Черт, что‑то движется, – выпалила она.

– Всем немедленно уходить! – закричал Уилкс.

– Внутри этой скорлупы происходит какое‑то движение, – уточнила Билли. – Уходите оттуда!

Фигуры на экране двинулись назад, в то время как ближайшая скорлупа вдруг раскрылась, подобно разламываемому изнутри яйцу, и огромное блестящее существо показалось наружу.

Быстрый переход