Изменить размер шрифта - +
Эти бедняжки
там, в Девл-Бэе, так рас... распоросились... а?
   - Расплодились.
   - Ja, так расплодились, что им уже почти нечего жрать.
Они едят мелких рыбешек, моллюсков и водяных жуков... Но
могут жрать и картошку, и сухари, и всякие обыкновенные
вещи. Этим можно било бы их кормить в резервуарах, на
судне. А в подходящих местах, где не очень много людей, я
пускал бы их в воду и устраивал бы там такие... Такие фермы
для моих ящерок. Потому что я хотел бы, чтобы они могли
прокормиться, эти зверьки. Они очень славные и умные, пан
Бонди. Вот увидишь их, парень, сам скажешь: хэлло,
captain, полезные у тебя зверьки. Ja. Люди ведь теперь с
ума сходят по жемчугу, пан Бонди. Вот это и есть тот
большой бизнес, что я придумал.
   Г. Х Бонди бил в нерешительности.
   - Мне очень жаль, капитан, - начал он, - но я, право, не
знаю...
   Лазурные глаза капитана. И. ван Тоха подернулись
влагой.
   - Это плохо, братец! А я бы тебе оставил все эти
жемчужины, как... как залог за то судно. Сам я купить
судно не могу. А я знаю очень подходящие посудину в
Роттердаме. На дизеле...
   - Почему вы не предложили это дело кому-нибудь в
Голландии?
   Капитан покачал головой.
   - Я, брат, знаю этих людей. С ними об этом говорить
нельзя... А я, пожалуй, - задумчиво прибавил он, - возил бы
на этом судне и другие вещи, всевозможные goods (48), и
продавал бы их на тех островах. Да, я бы это мог. У меня
там куча знакомств, пан Бонди. А при этом я мог бы иметь у
себя на судне такие резервуары для моих ящерок...
   - Гм, об этом еще можно подумать, - размышлял вслух Г.
X. Бонди. - Дело в том, что как раз... Ну да, нам нужно
искать новые рынки для нашей промышленности. Случайно я.
говорил об этом на днях с несколькими лицами... Я хотел бы
купить один или два парохода, один для Южной Америки, а
другой для восточных стран...
   Капитан ожил.
   - Вот за это хвалю, пан Бонди! Суда теперь страшно
дешевы, можешь купить их хоть целую гавань...
   Капитан ван Тох пустился в технологические объяснения,
где и за какую цену продаются всякие vessels, boats и
tank-steamers (49). Г. X. Бонди не слушал капитана; он
только рассматривал его. Г. X. Бонди умел разбираться в
людях. Ни на одно мгновение он не принимал всерьез ящериц
капитана ван Тоха; но сам капитан стоил внимания. Честный
человек, да. И знает тамошние условия. Сумасшедший,
конечно. Но чертовски симпатичен. В сердце Г. X. Бонди
зазвенела какая-то фантастическая струна. Корабли с
жемчугом и кофе, корабли с пряностями и всякими благовониями
Аравии! Г. X. Бонди ощутил то странное, необъяснимое
волнение, которое обычно предшествовало у него всякому
важному и удачному решению; это можно было бы выразить в
словах: "Сам не знаю почему, но я, кажется, за это
возьмусь". А тем временем captain ван Тох своими огромными
лапами чертил в воздухе силуэты судов с awning-decks и
quarter-decks (50), - превосходные суда, братец...
   - Знаете что, капитан ван Тох, - сказал вдруг
   Г. X. Бонди, - зайдите ко мне через две недели. Мы
возобновим тогда разговор о пароходе.
   Captain ван Тох понял, как много значат эти слова.
Покраснев от радости, он вымолвил только:
   - А как ящерки - смогу я их возить на моем пароходе?
   - Разумеется. Только... пожалуйста, никому о них ни
слова. Люди подумают, что вы спятили... и я заодно с вами.
   - А жемчуг вам можно оставить?
   - Можно.
Быстрый переход