Изменить размер шрифта - +

И я дал им еще немного досок и две железных wheelbarrows...
   - Ручные тележки. Тачки.
   - Ja, такие тачки. Чтобы они могли возить камни на
плотину. Им, бедняжкам, приходилось таскать все в своих
лапах, понимаешь? Ну, словом, массу вещей они получили. Я
бы не хотел их надувать, вовсе нет. Постой, парень, я тебе
что-то покажу.
   Капитан ван Тох одной рукой подтянул свой живот кверху, а
другой извлек из кармана брюк холщовый мешочек.
   - Вот здесь, - сказал он и высыпал содержимое мешочка на
стол.
   Там было около тысячи жемчужин самой различной величины:
мелкие, как конопляное семя, немного побольше, величиной с
горошину, несколько огромных, с вишню; жемчужины безупречно
круглые, как капля, жемчужины бугорчатые, жемчужины
серебристые, голубые, телесного цвета, желтоватые,
отливающие черным и розовым. Г. X. Бонди был словно
зачарован; он потерял всякое самообладание, перебирал их,
катал по столу кончиками пальцев, сгребал обеими руками,
   - Какая красота, - восторженно прошептал он. - Капитан,
это - как в сказке!..
   - Ja, - невозмутимо ответил капитан. - Красиво. А акул
они убили около тридцати за тот год, что я провел с ними. У
меня здесь все записано, - сказал он, похлопывая по
нагрудному карману. - Зато сколько ножей я им дал, и пять
штук гарпунов. Мне ножи обошлись почти по два американских
доллара a piece, то есть за штуку. Очень хорошие ножи,
парень, из такой стали, которую не берет никакая rust.
   - Ржавчина?
   - Ja. Потому что это для работы под водой, для моря.
Ну, и батаки тоже стоили мне кучу денег.
   - Какие батаки?
   - Да туземцы на том острове. У. них такая вера, будто
tapa-boys-эчо черти, и они страшно их боятся. А когда
увидели, что я с их чертями разговариваю, хотели убить меня.
Целыми часами звонили в колокола, чтобы отогнать, значит,
чертей от своего кампонга. Ужасный тарарам подняли. Ну, а
потом каждое утро приставали ко мне, чтобы я им заплатил за
этот набат. За то, что они трудились, понимаешь? Что и
говорить, эти батаки - отчаянные жулики. Но с tapa-boys,
сэр, с ящерками, можно бы сделать честный бизнес. Очень
хорошее дело, пан Бонди.
   Г. X. Бонди все происходящее казалось сном.
   - Покупать у них жемчуг?
   - Ja. Только в Девл-Бэе уже никакого жемчуга нет, а на
других островах нет никаких tapa-boys. В этом-то вся суть,
парень.
   Капитан И. ван Тох раздул щеки с победоносным видом.
   - Это и есть то большое дело, которое я обмозговал.
Послушай, - сказал он, тыча в воздух толстым пальцем. -
Ведь этик ящерок стало гораздо больше с тех пор, как я взял
их под защиту! Они могут, теперь обороняться. You see? А?
А дальше их будет еще больше! Ну, так как же, пан Бонди?
Разве это не замечательное предприятие?
   - Я все еще не понимаю, - неуверенно произнес Г. X.
Бонди, - что вы, собственно, имеете в виду, капнтан?
   - Ну, перевозить tapa-boys на другие жемчужные острова, -
выложил наконец капитан - Я заметил, что ящерки не могут
сами переплывать открытое море в глубоких местах. Они
немножко плавают, немного ходят по дну, но на большой
глубине для них слишком большое давление: они чересчур
мягкие, понимаешь! Но если бы у меня было судно, в котором
можно было бы устроить резервуар, такой бассейн с водой, то
я мог бы перевозить их, куда хочу. ьее? И они искали бы
там жемчуг, а я бы ездил к ним и привозлл им ножи и гарпуны
и всякие прочие вещи, в которых они нуждаются. Эти бедняжки
там, в Девл-Бэе, так рас.
Быстрый переход