Изменить размер шрифта - +
Я упомянул обо всем

этом, чтобы вам стало ясно, что представлял собой этот Берт.
     Он был на шесть лет моложе брата, и одно время Том попытался было использовать его в своей зеленной лавке, когда на двадцать втором году

жизни женился на тридцатилетней Джессике, служанке, сумевшей скопить немного деньжат. Однако Берт был не из тех, кого можно использовать. Он

терпеть не мог копаться в земле, а когда ему поручали доставить заказчику корзину зелени, в нем просыпался инстинкт кочевника, и он отправлялся

шататься: корзина становилась вьюком, Берта не смущал ее вес и нимало не заботило, куда ее надо доставить - до места назначения он никогда не

добирался. Мир был полон чудес, и он блуждал в поисках их с корзиной в руке. Так что Том разносил свои товары самолично, а Берту старался

подыскать хозяина, который не ведал бы о поэтических наклонностях братца. Одно за другим Берт перепробовал множество всяких занятий: был

сторожем в галантерейном магазине, рассыльным аптекаря, слугой доктора, младшим помощником газовщика, надписывал адреса на конвертах, побывал

подручным у молочника, мальчиком, прислуживающим игрокам в гольф, и, наконец, поступил в велосипедную мастерскую. Тут, вероятно, он наконец и

сумел удовлетворить снедавшую его жажду прогресса. Хозяин его, некий Грабб, молодой человек с душой пирата, мечтавший изобрести и запатентовать

новую цепную передачу, днем ходил с перемазанной физиономией, а по вечерам развлекался в мюзик-холле; он казался Берту истым аристократом духа.

Он давал напрокат самые грязные и самые ненадежные во всей Южной Англии велосипеды и с большим жаром отвергал претензии недовольных клиентов.

Они с Бертом прекрасно поладили. Берт вошел во вкус и стал сущим циркачом - он мог миля за милей катить на велосипеде, который подо мной или под

вами в мгновение ока развалился бы на части; покончив с дневными делами, он стал мыть лицо и иногда даже шею, лишние деньги тратил на всякие

необыкновенные галстуки и воротнички, на папиросы и на изучение стенографии в Банхиллском институте.
     Изредка он заходил к брату и при этом так элегантно выглядел и изъяснялся, что Том с Джессикой, вообще склонные почитать всех и вся,

взирали на него совсем уж сверхпочтительно.
     - Наш Берт от времени не отстает, - говорил Том жене. - Много чего знает.
     - Только бы не слишком много, - отзывалась Джессика, убежденная, что каждый должен помнить свое место.
     - Время-то мчится вперед, - говорил Том. - Взять хоть новый сорт картошки да еще наш, английский. Если так пойдет дальше, уже в марте

копать придется. Таких времен я еще не видывал. Заметила, какой вчера был на нем галстук?
     - Он ему, Том, совсем не к лицу. Это же галстук для джентльмена. А ему он - как корове седло. Ну совсем не подходит.
     А потом Берт завел себе костюм, кепи, значок и все, что положено велосипедисту. И тем, кто видел, как Берт с Граббом, припав к рулю,

изогнувшись дугой, мчатся в Брайтон (или возвращаются оттуда), становилось ясно что порода Смоллуейзов способна на многое!
     Время мчалось вперед!
     Старик Смоллуейз по-прежнему сидел у огня и бубнил о величии прежних дней, о старом сэре Питере, который, когда сам правил лошадьми,

успевал съездить в Брайтон и обратно за двадцать восемь часов, о белых цилиндрах старого сэра Питера, о леди Боун, которая ступала по земле лишь

когда гуляла в саду, о знаменитых состязаниях боксеров в Кроули. Он толковал о красных охотничьих куртках и кожаных штанах, о лисицах,

водившихся в долине Ринга, там, где Совет графства устроил теперь приют для умалишенных, о кринолинах леди Боун.
Быстрый переход