Изменить размер шрифта - +

     Случайно взглянув на свои сандалии, он проникся отвращением к собственной особе.
     - Они же решат, что я слабоумный! - воскликнул он и в отчаянии, вскочив на ноги, выбросил за борт мешок с балластом и тем самым навлек на

себя еще два выстрела.
     Он съежился на дне корзины, и в голове у него промелькнула мысль, что он сможет избежать весьма неприятных и сложных объяснений, если

прикинется сумасшедшим.
     Больше он ни о чем не успел подумать: воздушные корабли словно ринулись к нему со всех сторон, чтобы получше разглядеть его, корзина

стукнулась о землю, подпрыгнула, и он полетел за борт головой вперед...
     Очнулся он уже знаменитым и услышал, как кто-то кричит:
     - Бутерайдж! Да, да! Герр Бутерайдж! Selbst! {Сам! (нем.)}.
     Он лежал на маленькой лужайке около одной из главных магистралей воздухоплавательного парка. Слева по обеим ее сторонам уходили вдаль

бесконечные ряды воздушных кораблей, и тупой нос каждого был украшен черным орлом, развернувшим крылья на добрую сотню футов. Справа выстроились

газовые генераторы, а между ними повсюду тянулись огромные шланги. Около лужайки Берт увидел свой совсем уже сморщившийся шар и опрокинутую

корзину - рядом с гигантским корпусом ближайшего воздушного корабля они казались совсем крошечными, просто-напросто сломанная игрушка. Лежащему

Берту этот воздушный корабль представился утесом, склонившимся через дорогу к другому такому же великану, так что они почти смыкались над

проходом. Вокруг Берта толпились взволнованные люди - в основном рослые мужчины в узких мундирах, и все говорили, некоторые даже что-то кричали

по-немецки, о чем свидетельствовал часто повторявшийся звук "пф", словно шипели перепуганные котята. Разобрать он смог только непрестанно

повторявшиеся слова "герр Бутерайдж!".
     - Черт возьми! сказал Берт. - Докопались!
     - Besser {(Ему) лучше (нем.).}, - сказал кто-то.
     Берт заметил поблизости полевой телефон - высокий офицер в синем мундире, очевидно, докладывал о его появлении. Другой офицер стоял рядом и

держал в руках портфель с чертежами и фотографиями. Офицеры оглянулись на Берта.
     - Ви по-немецки понимайт, герр Бутерайдж?
     Берт решил, что в подобной ситуации самое лучшее - показаться оглушенным. И постарался выглядеть как можно более оглушенным.
     - Где я? - спросил он.
     Последовали длинные и непонятные объяснения. То и дело раздавалось - "der Prinz" {Принц (нем.).}. Вдруг где-то вдали прозвучал сигнал

горниста, его подхватили другие горны, уже ближе. Офицеры, казалось, заволновались еще больше. Промчался вагон монорельса. Бешено зазвонил

телефон, и высокий офицер принялся горячо с кем-то пререкаться. Потом он подошел к тем, кто окружал Берта, и сказал что-то вроде "mitbringen"

{Взять с собой (нем.).}.
     Седоусый, сухой старик с лицом фанатика обратился к Берту:
     - Герр Бутерайдж, сэр, мы сей минут отправляемся.
     - Где я? - повторил Берт. Кто-то потряс его за плечо.
     - Вы герр Бутерайдж?
     - Герр Бутерайдж, мы сей минут отправляемся! - повторил седоусый и беспомощно добавил:
     - Как бить? Что нам делайт?
     Офицер, дежуривший у телефона, повторял свои "der Prinz" и "mitbringen".
Быстрый переход