Изменить размер шрифта - +

Тот взял у него коробку, поставил на пол.

– Помогу другие принести.

Он последовал за посыльным к фургону, а Том наклонился взглянуть на адрес отправителя: компания «Игрушки Баммо».

Игрушки?

На адресной карточке было указано: «Джеку» – и стоял здешний адрес. Просто Джеку, без фамилии. Странно.

Занеся все четыре коробки, Джек дал посыльному чаевые и поднял одну.

– Если не возражаешь, в свободную комнату отнесу.

– Конечно, давай.

Когда он направился в комнату, Том, желая помочь, взял другую коробку. Тяжелей, чем он думал.

В дверях чуть не столкнулся с сыном, перехватившим у него посылку – довольно поспешно, по мнению Тома.

– Нет, пап, спасибо, не надо. Не надрывай спину.

– Не говори глупостей. Вовсе не тяжело.

Он вернулся в гостиную, поднял другую коробку. Джек суетливо топтался вокруг, как наседка.

– Правда, папа...

Том его проигнорировал, понес коробку в комнату.

Все четыре встали у стены.

– Тут написано, игрушечная компания. Что это за игрушки? Игрушечные роботы? Я имею в виду, увесистые.

– Просто игрушки, – коротко объяснил Джек.

– Не покажешь?

– Ну что же, – кивнул он после секундного колебания. – Только нужен нож, чтобы вскрыть.

– Принесу.

Том нашел в кухонном ящике старый мясной нож‑пилу, но к его возвращению Джек уже распечатал самую маленькую коробку. Показал складной нож с кривым лезвием.

– Забыл, что у меня есть ножик в кармане.

В коробке оказалась необычная с виду мягкая игрушка – неизвестное животное чуть больше футбольного мяча.

– Что это?

– Покемон. А это Пикачу. Несколько лет назад все дети на них были помешаны.

– Зачем ты их купил?

– Здешним ребятишкам решил подарить.

Том покачал головой. До чего удивительный человек его сын.

 

4

 

Карл ждал на улице у трейлерного парка в зеленых резиновых сапогах до колен, с торчавшим из правого рукава коротким зеленым веслом.

– Где лодка? – спросил Джек, когда тот устроился на пассажирском сиденье.

– На месте. Знакомый парень одолжил. Где мои деньги? – Он протянул руку.

Джек вручил ему конверт:

– Как и было обещано.

У него с собой было наличными около тысячи. После сделки с Карлом оставалось всего ничего, поэтому он остановился у банкомата, снял в кредит деньги с карточки «Виза» на имя Джона Л. Тайлески. Другой конверт с остатком гонорара лежал в заднем кармане.

Карл быстро пересчитал пять бумажек, прикасаясь к ним с таким почтением, что Джек призадумался, видел ли он когда‑нибудь столько денег сразу.

– Надеюсь, я не совершаю серьезной ошибки, – сказал Карл, по‑прежнему глядя в конверт.

– Не бойся. Через несколько часов будешь сидеть перед своим телевизором с таким же вторым конвертом в кармане.

По пути Джек заметил скрытую в листве высокую, закрытую на цепь ограду. Между приоткрытыми створками на ржавой цепи висела облезлая табличка «Проезд запрещен».

– Тот самый карьер, о котором я слышал?

Карл кивнул:

– Какая‑то компания вырубила кучу известняковых плит, потом прикрыла дело.

– И что там теперь?

– Просто большая дыра в земле, – пожал плечами садовник. – На дне вечно воды полно, кроме этого года.

– Охраны много?

– Я вообще никого никогда не видел. Дыру в земле не украдешь. Ребята шмыгают по ночам, пьют, травку курят, трахаются. Не видел, чтоб кто‑нибудь их выгонял.

Быстрый переход