Не то устройство города или страны, при котором хотели бы жить простые, обычные люди.
Он говорил неуверенно, чуть ли не заикаясь.
— Я знаю, что порой это грязное дело, но если пороховой дым — единственный возможный ответ, пусть будет пороховой дым.
Она коснулась рукой его локтя.
— Думаю, я поняла. — Затем развернулась и направилась к двери. — Папа зайдет за вами около шести и приведет к нам.
Карсон встал у окна и проследил за тем, как девушка пересекла улицу и зашла в лавку. И долго еще стоял, прислушиваясь к жужжанию мухи. Потом вернулся к столу и принялся за работу.
Когда пришел, расточая извинения, Роджер Делаван, было уже почти семь часов.
— Кэтрин будет сердиться на меня, — сказал он, теребя свою шляпу, — но мне нужно было кое-что доделать, и я забыл про время.
За окном уже стемнело, окна заведений светились желтым. Подул резкий, порывистый ветер, и Делаван поднял воротник пальто. Несколько лошадей стояли, сбившись в кучу и опустив голову, у «Полярной звезды», возле коновязи. Дальше по улице внезапно вспыхнула собачья грызня и так же внезапно затихла.
Карсон и Делаван повернули на запад, их ботинки звонко стучали по тротуару. Ветер перешептывался с бурьяном, что рос на пустом пространстве вокруг стонущей и скрипящей водяной мельницы.
— Я хочу поговорить с вами, — сказал Делаван, наклонив голову в плотно надвинутой шляпе навстречу ветру. — О том, что произошло сегодня. Боюсь, вы можете подумать…
— Сделка есть сделка, — ответил Карсон. — Вы сами так сказали.
— Нет, это не сделка, — возразил Делаван. — Это подкуп и запугивание самого низкого сорта из всех, что я видел. Я подыгрывал Феннимору из деловых соображений. В конце концов, Феннимор — первый деловой человек в Трейл-Сити за многие годы. Я закрывал глаза на его методы, полагая, что это болезнь роста, обычная для каждого города. Но после того, что случилось сегодня, я подвел черту. Я сказал Куинну этим вечером…
В бурьяне за мельницей мелькнуло красное пламя, в сумраке прорычал выстрел. Делаван пошатнулся, закашлялся и упал на колени. Шляпа слетела с его головы и, подхваченная ветром, покатилась на загнутых полях по улице, словно колесо фургона.
Какой-то мужчина, низко пригнувшись, пробежал по зарослям бурьяна в густеющей темноте.
Рука Карсона метнулась к револьверу и выхватила его, но мужчина уже исчез, спрятался в глубокой тени, там, куда не дотягивался свет из окон.
Карсон задвинул револьвер обратно в кобуру, опустился на колени рядом с Делаваном и перевернул его. Банкир с бессильно откинутой головой мертвым грузом повис у него на руках. Карсон распахнул пальто Делавана и приложил ухо к груди, но не услышал биения сердца.
Он медленно опустил банкира на землю, запахнул на нем пальто и выпрямился. Котелка нигде не было видно, зато с полдюжины мужчин бежали по улице в его сторону. Карсон узнал Билла Робинсона, нового владельца лавки, по белому фартуку.
— Это ты, Робинсон?
— Да, я, — ответил лавочник. — Мы слышали выстрел.
— Кто-то стрелял в Делавана, — объяснил Карсон. — Он мертв.
Мужчины подошли и на мгновение остановились, молча глядя на темный силуэт. Одним из них был Калеб Сторм, парикмахер. Другим — Ли Уивер, владелец конюшни. Остальных Карсон лишь изредка встречал в городе. Они приезжали с соседних ранчо.
Робинсон оглянулся через плечо на «Полярную звезду».
— Должно быть, там не слышали выстрела. Не иначе как слегка разгулялись.
— Я думаю о Кэтрин, — сказал Карсон. — Дочке Делавана. Кто-то должен рассказать ей. |