Изменить размер шрифта - +

 Кое-что он помнил. Помнил, какова на ощупь кожа Мэри Лу. Мягкая и гладкая, словно сливочное масло.
 — Ты меня помнишь, парень? — спросил Дил.
 — Нет.
 — Совсем?
 — Совсем.
 — Конечно, ты был совсем мал. Мать рассказывала тебе обо мне?
 — Да не особо.
 — Ага. Не особо, значит.
 — Она сказала, вас убило на войне.
 — Ну… как видишь, это не так.
 Дил оглянулся назад: через открытую дверь было хорошо видно, как Мэри Лу переливает в таз для мытья посуды воду, которую нагрела в большой кастрюле на плите. Он подумал, что надо было наколоть дров и принести ей, когда она собиралась греть воду. Надо было помочь разжечь огонь и поднять тяжелую кастрюлю. Но ее близость нервировала его.
 Мальчик тоже его нервировал.
 — Ты ходишь в школу? — спросил Дил, чтобы что-нибудь спросить.
 — Школа сгорела дотла. Том учит меня помаленьку читать, писать и считать. Он восемь лет ходил в школу.
 — Ты когда-нибудь ходил на рыбалку?
 — Да, с Томом. Он берет меня время от времени и на рыбалку и на охоту.
 — А он когда-нибудь показывал тебе, как делать лук и стрелы?
 — Нет.
 — Нет, сэр, — сказал Дил. — Надо говорить «нет, сэр».
 — Как это?
 — Ты должен говорить «нет, сэр» или «да, сэр», а не просто «да» или «нет». Это грубо.
 Мальчик опустил голову и ковырял носком ботинка грязь.
 — Я не ругаюсь на тебя, — сказал Дил. — Я просто говорю тебе, как надо. Как разговаривать с тем, кто старше тебя, — говорить «да, сэр» и «нет, сэр». Ты понимаешь, сын?
 Мальчик кивнул.
 — И что ты мне скажешь?
 — Да, сэр.
 — Хорошо. Манеры имеют значение. У тебя должны быть манеры. Мальчик не преуспеет в жизни без манер. Ты умеешь читать. И писать. И ты умеешь считать — это поможет тебе сберечь свои деньги. Но манеры тоже необходимы.
 — Да, сэр.
 — Так о чем мы говорили? Ах да, о луке и стрелах… Он никогда не учил тебя этому, да? Ха!
 — Нет, сэр.
 — Ну, так это будет нашим планом. Я научу тебя, как сделать хороший лук и стрелы. Меня этому научил старый индеец чероки, и я скажу тебе — это целая наука: сделать все как положено, чтобы можно было поразить цель.
 — А зачем вам лук, если у вас ружье?
 — Это разные вещи, парень. Совсем разные. Лук — это забава, что-то вроде спорта по сравнению с ружьем. И по правде сказать — я не слишком люблю все, что связано с оружием.
 — А мне нравятся ружья.
 — Ну, что ж, это понятно. Но ружьям не нравишься ты, во всяком случае, они-то тебя не любят. Никогда не отдавай свою любовь, внимание или привязанность тому, что не может ответить тебе взаимностью.
 — Да, сэр.
 Мальчик ни малейшего понятия не имел о том, что говорил Дил. Дил и сам-то не был уверен, что понимает, о чем говорит. Он снова оглянулся на дверь: Мэри Лу мыла посуду, и когда сильно скребла дно кастрюли, ее зад чуть подрагивал, и в этот момент Дил впервые почувствовал себя живым человеком.
  Этой ночью кровать казалась ему слишком маленькой.
 Дил лежал на спине, скрестив руки на животе, в своей старой красной пижаме, которая была рваной еще до его отъезда, а во время его отсутствия подверглась нападению моли. Можно сказать — она была на последнем издыхании. Окно спальни было открыто, и проникающий в него свежий ветер давал прохладу.
 Мэри Лу лежала рядом. На ней была ночная рубашка, длинная, белая, вся в каких-то цветных заплатках.
Быстрый переход