|
).
154
Бережливость (фр.).
155
Перевод С. Займовского.
156
Каталонская форма имени Р. Луллия.
157
«Великое всеобщее искусство» (лат.).
158
«Великое искусство света и тени» (лат.).
159
Она здорово работает (фр.).
160
«Смешное наваждение» (фр.).
161
Перевод М. Кудинова.
162
«В кабачке „Плывут две птички“» (англ.).
163
«Книги Пингвина» (англ.).
164
«Кай Лунь разворачивает свою циновку» (англ.).
165
«Кто есть кто» (англ.).
166
з
(Перевод А. Сергеева.)
167
«Свершение Т. С. Элиота» (англ.).
168
«Назначение поэзии и назначение критики» (англ.).
169
«Ковбои Севера и Юга» (англ.).
170
«Скользящий ковбой» (англ.).
171
«Дымка, конь ковбоя» (англ.).
172
«Страна коров» (англ.).
173
«Песок» (англ.).
174
«Одинокий ковбой» (англ.).
175
«Восход» (англ.).
176
«Раковина» (фр.).
177
«Смесь» (фр.).
178
«Частное мнение» (англ.).
179
«Рассказы, эссе и стихи» (англ.).
180
«Библиотека для всех» (англ.).
181
Смертельна рана и моя (англ.).
182
«Театр варьете» (англ.).
183
Собрание стихов и пьес (англ.).
184
Безделушки (фр.).
185
«Тайна большого лука» (англ.).
186
«Мозаика» (англ.).
187
«Китайские народные сказки» (нем.).
188
Элегантный (ит.).
189
Наэлектризованный (ит.).
190
Бар (ит.).
191
Там, где пьют (ит.).
192
«С наилучшими намерениями» (англ.).
193
«Непобежденные» (англ.).
194
Прямой, откровенный (англ.).
195
«Солнечные блики» (англ.).
196
«Эластичный человек» (фр.).
197
Перевод Л. Кириллиной.
198
Перевод А. Штукина.
199
Перевод А. Штукина.
200
Перевод А. Штукина.
201
«Конечно, Вителли!» (англ.).
202
Перевод А. Голембы.
203
«Работа в работе» (англ.).
204
Каламбуров (англ.).
205
«Geschichte der deutschen National-Literatur». – Примеч. автора.
206
Назвав наших лучших поэтов,
Нельзя не сказать обо мне. |