|
). Бубер, «Was ist der Mensch» (нем. «Что есть человек») пишет, что жить – это проникать в чудную обитель духа с шахматной доской вместо пола, на которой мы обречены играть в неведомые игры с неуловимым и страшным противником. – Примеч. автора.
581
Хвастливый воин (лат.).
582
«Ночные мысли» (англ.).
583
Смешное наваждение (фр.).
584
Чтиво для привратниц (фр.).
585
«Америка Марка Твена» (англ.).
586
«История американской литературы» (англ.).
587
Крутые писатели (англ.).
588
«Изгнанники Покер-Флета» (англ.).
589
«Жизнь Чарльза Диккенса» (англ.).
590
Леон Блуа развил эту мысль в каббалистическом духе; см., например, вторую часть его автобиографического романа «Le désespéré» («Разочарованный» (фр.)). – Примеч. автора.
591
«Родословная фашизма» (англ.).
592
«Конец перемирия» (англ.).
593
«Прежде и теперь» (англ.).
594
«Статьи последнего времени» (англ.).
595
Эта тяга к Fuehrer’y чувствуется в некоторых стихах Теннисона, скажем в пятой строфе второй части поэмы «Моуд»: «One still strong man in a blatant land…» («Покуда сильный в тот болтливый край…» (англ.)).
596
«Жизнь Квинтуса Фикслейна» (нем.).
597
«Астрономический сон» (лат.).
598
«Scientifiction» – словесный уродец, в котором срослись прилагательное «scientific» («научный») и существительное «fiction» («вымысел»). Забавно, что наш язык в подобном словотворчестве нисколько не отстает: Марсело дель Масо упоминает об оркестрах, как он выражается, «британцыган» (британцы + цыгане), а Поль Груссак – о «японкрасотках», наводняющих музей братьев Гонкур. – Примеч. автора.
599
В глубокой бездне времени… (англ.; перевод М. Донского).
600
Перевод Л. Гинзбурга.
601
«Что это там? Какой-то кубизм?» (фр.)
602
Эту великодушную мысль своего дяди сохранил для нас Плиний Младший («Письма», III, 5). Обычно ее приписывают Сервантесу, повторившему эти слова во втором томе «Дон Кихота». – Примеч. автора.
603
«Опыт об изучении литературы» (фр.).
604
«Философия Библии» (нем.).
605
«Божественное предназначение Моисея» (англ.).
606
«Критические заметки» (англ.).
607
Новая Англия (англ.).
608
«Америка, твое все лучше…» (нем.)
609
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
610
Перевод К. Чуковского.
611
«Дедал-гипербореец» (лат.).
612
«Труды по философии и минералогии» (лат.).
613
«Пылал огонь, но не светил и видимою тьмой вернее был» (перевод А. |