В дверь постучали, и дворецкий Фредди Бьянки, заглянув в комнату, доложил:
— Они нашли его, босс. Он шел по дороге.
— Куда? — отрывисто буркнул Морелло.
— Сюда. Но он весь избит. Я не думаю...
— И нечего! Тащи его сюда!
Дверь широко распахнулась. Бьянки отступил в сторону, и через порог, еле держась на ногах, подталкиваемый двумя охранниками, шагнул Соренсон.
Морелло бросил на него взгляд, полный отвращения, и не спеша прошествовал к креслу возле письменного стола. Усевшись, он выдержал короткую паузу, а затем мрачно приказал:
— Вы, двое, уходите. А ты, Бьянки, останься.
Охранники удалились, плотно закрыв за собой дверь.
— Станьте в центре, мистер Соренсон, — скомандовал Бьянки.
Несчастный тупо огляделся и вышел на середину комнаты.
— Глядите на мистера Морелло, — не повышая голоса, добавил дворецкий.
Парень медленно развернулся и уставился на сидевшего за столом.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Я немного не в себе, Тони. Вы здорово меня отделали.
— Не пытайся меня разжалобить, — злобно проревел Морелло.
— Могу я сесть?
— Когда скажу. Где ты был, Мел?
— Не знаю. Вероятно, шел домой.
— Разве твой автомобиль сломался?
— Автомобиль? — бессмысленно переспросил Соренсон. — Нет, он в порядке, Тони. У меня внутри все болит.
Морелло с силой швырнул в него резиновый мячик:
— Я сказал — перестань!
Реакция Соренсона оказалась на удивление отменной: он быстро наклонил голову и ухитрился избежать попадания точно пущенного мяча.
Бьянки издал короткий смешок.
— Мне кажется, босс, он не так уж и плох, — заметил дворецкий. — По-моему, он просто вешает нам лапшу на уши.
— Да нет, ты ошибаешься, — возразил Морелло, хищно глядя на свою жертву. — Похоже, у него обычное сотрясение мозга. Тряхани-ка его еще разок, Фредди. Может, полегчает.
Соренсон поспешно расправил плечи.
— Нет, мне уже хорошо. Ей-богу, хорошо. Так о чем мы говорили?
Бьянки снова засмеялся. Морелло скорчил брезгливую гримасу:
— Выпори его!
Дворецкий не заставил просить себя дважды. Он изо всех сил вмазал беззащитному пленнику ногой под зад и тотчас, сцепив в замок пальцы обеих рук, наотмашь ударил по уже разбитому лицу.
Соренсон вскрикнул и упал на колени, пытаясь закрыться.
Морелло укоризненно покачал головой:
— Так нельзя, Фредди. Не нужно, чтобы он кричал.
— Я пришел в себя на каком-то лугу! — завопил Соренсон. — А рядом стоял этот чертов парень. Вероятно, он и притащил меня туда!
Морелло покинул кресло и подошел к окну. Сунув руки в карманы, он с задумчивым видом постоял немного, а затем милостиво произнес:
— Ну хорошо, садись.
Соренсон заковылял к стулу. Бьянки отошел к двери и замер, скрестив руки на груди.
— Значит, он принес тебя туда, — проговорил Морелло после очередной паузы.
— Да, сэр.
— Зачем?
— Понятия не имею.
— А кто он, этот заботливый парень?
— Не знаю, Тони. Он просто...
— Называй меня мистер Морелло.
— Мистер Морелло, да, сэр.
— Какая-нибудь шпана вроде тебя. Или я не прав?
Бьянки не преминул вставить:
— Чушь все это, даже если предположить, что так оно и было. Чего ради он стал бы валандаться с тобой? Куда проще было сесть в машину, да и убраться восвояси.
Испуганный взгляд Соренсона беспомощно заметался по комнате.
— О чем вы говорите? — простонал несчастный. |