— О чем вы говорите? — простонал несчастный.
— Мы говорим о парочке наших ребят, — с нескрываемым сарказмом сообщил Морелло. — Они и сейчас лежат во дворе, упокой Господь их души. Ты и об этом, разумеется, не знаешь?
— Клянусь, — пробормотал Соренсон.
— Не прибедняйся! — угрожающе прорычал Морелло. — Все эти твои сказки насчет какого-то парня... Не держи нас за круглых дураков. Верно, Фредди? Интересно, какой ублюдок осмелился бы на такое, даже если бы долго следил за нами? Уложить сразу двух превосходных ребят!..
— Это был Мак Болан, — прохрипел Соренсон.
От неожиданности Бьянки опустил руки по швам. Морелло вздрогнул, скованной, какой-то дергающейся походкой вернулся к столу и снова сел.
— Что ты сказал? — тихо спросил он.
— Когда я очнулся, он стоял, склонившись надо мной. Глаза как... Нет, не могу описать. А сам одет во все черное, даже лицо вымазано чем-то — ну, прямо налетчики из какого-нибудь фильма. И — весь обвешан оружием. Жуть!
— И что он сказал? — допытывался Морелло.
— Что сказал? Я — Мак Болан. Я — знак зверя.
— Что?
— Знак зверя, ну, или что-то в этом роде. И положил мне на грудь значок — снайперский значок, как он назвал. И добавил, что я уже покойник.
Морелло испытующе посмотрел на Соренсона:
— Но ведь ты — здесь и вовсе не покойник. Почему?
— Я убедил его, что он ошибается.
— Как тебе удалось?
— Он вначале принял меня за бандита или кого-то вроде этого. Но потом я очнулся и объяснил ему, что он ошибается.
— Выходит, унес тебя только для того, чтобы привести в чувство и выяснить, кто ты такой?
— Вероятно, Тони. То есть мистер Морелло!
— Почему ты не сказал мне это сразу?
— Я испугался.
— Чего? Правды?
— Нет, того, как ты все это воспримешь.
Два взгляда снова встретились.
Бьянки подал голос от двери:
— Повтори, как он выглядел. Напряги-ка память.
Соренсон судорожно вздохнул:
— Я же сказал: он был во всем черном...
— Да заткнись ты со своим черным! — взревел Морелло. — Заладил, как кретин! На кого он был похож?
— На дьявола, вот на кого! — безнадежно отозвался Соренсон. — Черный призрак, и все. Сплошная чернота — и только два дьявольских горящих глаза. Я даже усрался. Вот кого я повстречал!
— Ну, не негра же, — пробормотал Бьянки. — Хотя звучит правдоподобно...
Морелло побагровел. Он вскочил на ноги и обеими руками ухватился за края массивного стола, словно желая обрушить его на своих подчиненных. Поскольку этого сделать ему не удалось, он яростно метнул в окно настольную лампу.
— Вставишь стекло! — крикнул он дворецкому. Бьянки с невозмутимым лицом, будто ничего и не случилось, коротко кивнул:
— Конечно, босс, вставим.
Соренсон застыл на стуле, с ужасом глядя перед собой.
Морелло вихрем пронесся по комнате, переворачивая столики и кидая в стены мелкие предметы. Пока все это продолжалось, Бьянки даже не шелохнулся — казалось, его совершенно не интересовало, что вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка.
— Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому.
— Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места.
— Принести мою игрушку.
— Прямо сейчас?
— Прямо сейчас.
Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. |