Дверь открылась, и филиппинец протянул мне визитку. Я не взял ее.
– Что вы хотите? – У него был жестко потрескивающий голос – словно кто‑то ходит на цыпочках по яичной скорлупе.
– Видеть миссис Морни.
– Ее нет дома.
– Вы не знали об этом, когда брали визитную карточку?
Он разжал пальцы, и визитка спланировала на землю. Он ухмыльнулся, демонстрируя плоды трудов дешевого дантиста.
– Узнал, когда она мне это сказала.
И закрыл дверь перед моим носом – совсем не тихо.
Я поднял карточку и пошел вдоль дома туда, где шофер поливал из шланга «кадиллак» и смывал с него грязь большой губкой. У шофера были глаза с воспаленными веками и пшеничная челка. К нижней губе прилипла потухшая сигарета.
Он быстро покосился на меня, как человек, которому с трудом удается заниматься своим делом и не соваться в чужие. Я спросил:
– Где хозяин?
Сигарета подпрыгнула в уголке его рта. Нежно журчала текущая из шланга вода.
– Спроси в доме, Джек.
– Уже. Они хлопнули дверью перед моим носом.
– Ты разбиваешь мое сердце, Джек.
– А как насчет миссис Морни?
– Тот же ответ. Я просто мою здесь машину. Продаешь что‑нибудь?
Я протянул визитку так, чтобы он смог прочитать ее. На сей раз это была рабочая визитка. Он положил губку на подножку, шланг на землю, обошел лужу воды, чтобы вытереть руки о висевшее на двери гаража полотенце. Затем выудил спички из кармана штанов и, откинув голову назад, зажег прилипший к губе окурок.
Потом он повел по сторонам плутоватыми глазками и направился за машину, кивком головы приглашая меня следовать за ним. Я последовал.
– Как насчет небольших денежных расходов? – осторожно поинтересовался он.
– Что‑то я стал туповат в последнее время.
– За пять долларов я могу начать думать.
– Неловко заставлять тебя так напрягаться.
– За десять могу спеть, как четыре канарейки и гавайская гитара.
– Я не поклонник столь изысканных оркестровок.
Он наклонил голову в сторону.
– Говори яснее, Джек.
– Я не хочу, чтобы ты потерял работу, сынок. Я всего лишь хочу знать, дома ли миссис Морни. Это стоит не больше доллара.
– Не волнуйся за меня, Джек. Я тут в милости.
– У мистера Морни или еще у кого‑то?
– Ты хочешь это за тот же доллар?
– Два.
Он смерил меня взглядом.
– Ты ведь на него работаешь?
– Естественно.
– Врешь.
– Давай два, – деловито сказал он.
Я дал ему два доллара.
– Она в саду за домом со своим дружком. Милым дружком. Если у вас есть дружок, который не работает, и муж, который работает, – значит, вы хорошо устроились, – он хитро покосился на меня.
– Твое бездыханное тело когда‑нибудь хорошо устроится в сточной канаве.
– Только не мое, Джек. Я умный. Я верчусь возле этих людей всю жизнь.
Он потер банкноты между ладонями, подул на них и, сложив их в несколько раз, сунул в карманчик для часов на бриджах.
– Это был пробный шар, – сказал он. – Теперь еще за пять долларов…
Из‑за машины вылетел белый коккер‑спаниель, чуть поскользнулся на мокром бетоне, высоко подпрыгнув, лизнул меня в лицо и свалился на землю. Затем, вскочив, обежал меня и уселся у моих ног, высунув язык и тяжело дыша.
Я перешагнул через него, облокотился на машину и вытащил носовой платок.
– Это Хитклифф, – кисло сообщил шофер.
– Хитклифф?
– Ну. |