— Якобы бесплодная кобыла — Юнона, а Геркулес — ее сын.
— Откуда вы знаете?
Росс в изумлении смотрел на Блейз.
— Ссылка Юноны расстроила Геркулеса, — ответила ему Блейз. — Он боится, что вы продадите его мать скупщикам животных.
— Откуда Геркулес может знать мои планы? — улыбнулся Росс.
— Он слышит разговоры в конюшне.
— У нее есть дар.
В нескольких шагах от них стоял коренастый мужчина средних лет; его одежда и кожаный фартук выдавали в нем кузнеца.
— Вы верите в такие штуки? — спросил у него Росс.
— Несомненно, — кивнул мужчина.
— Познакомьтесь с Данканом Макартуром. Данкан, это мисс Блейз Фламбо, дочь Инверари, — познакомил он их.
— Геркулес потерял левую подкову, — сказала Блейз кузнецу.
— Я знаю о подкове, — ответил Данкан, — но в кузнице уже темно, я поставлю ее завтра утром.
Росс не мог поверить тому, что слышал. Он смотрел, как Блейз приложила руку к щеке жеребца и закрыла глаза.
— И что он говорит вам? — поинтересовался Росс.
— Геркулес заранее благодарит меня за спасение матери. — Блейз лукаво улыбнулась ему. — Отдадите мне Юнону?
— Я не отдаю лошадей, — ответил Росс.
— Продадите мне Юнону?
— Бесполезная кобыла, только ест и занимает место в конюшне, — хмыкнул Росс, указывая на дверь.
— Я собираюсь свести Юнону с Зевсом моего отца.
— Ваш отец на это не согласится, — засмеялся Росс.
— Согласится.
Блейз вздернула нос и зашагала к выходу из конюшни.
Дорожка к Макартур-Хаусу пролегала по аккуратным лужайкам мимо подстриженных темно-зеленых кустов. Но бросающаяся в глаза роскошь и невозмутимость особняка проистекали из десятилетий социальной и финансовой стабильности семейства.
— Добрый день, милорд, — поздоровался дворецкий Макартуров.
Он открыл им дверь прежде, чем они подошли к ней, и Блейз подумала, не живет ли этот человек в постоянном ожидании приходящих и приезжающих гостей. Он напоминал ей Тинкера, который всегда знал, когда открыть дверь.
— Мы будем пить чай в столовой, — сказал Росс.
— Да, милорд. — Дворецкий бросил на Блейз любопытный взгляд, а затем посмотрел на маркиза. — Кхе…
— Прошу извинить меня за плохие манеры, — сухим тоном произнес Росс. — Блейз, позвольте представить Доджера. Доджер, познакомьтесь с мисс Фламбо, дочерью Инверари.
— Приятно познакомиться с вами, Доджер.
— Мне тоже приятно, мисс Фламбо.
Дворецкий ушел, чтобы приготовить им чай.
— Столовая там.
Росс повел Блейз по коридору.
— Вы всегда знакомите гостей с Доджером? — поинтересовалась у него Блейз.
— Никогда прежде Доджер не просил представить его, — ответил Росс. — Старый хитрец обычно подслушивает разговоры.
— Тинкер, как никто другой, знает о том, что происходит в доме. Клянусь, занимайся он шантажом, мог бы быть богаче моего отца.
Столовая Макартуров напомнила Блейз столовую отца. Посередине стоял прямоугольный стол красного дерева и такие же стулья, над ним висела хрустальная люстра, и даже белый с синим фарфоровый вустеровский сервиз в центре стола казался до боли знакомым.
Блейз подумала, что представители высшего общества как обезьяны подражают друг другу, никто не осмелится говорить по-другому или поступать иначе. |