— Плед Макартуров и дирк все еще были там. Это видение исчезло, и появилась свеча с высоко торчащим в центре фитилем. Потом на месте свечи появился мужчина, который протягивал мальчику стопку.
— Выходит, свеча превратилась в мужчину, — скептически переспросил Александр.
— Я сказала: на месте свечи появился мужчина.
Рейвен в упор посмотрела на Александра.
— Как выглядел мужчина?
— Высокий блондин.
— Я же говорила тебе, что это сделал обсасыватель костей, — заявила Блейз. — Но мне никто не поверил.
Герцог Инверари усмехнулся, даже Александр и Рейвен обменялись улыбками.
— Ты видела его лицо?
— У него не было лица.
— Ты видела что-нибудь там, где должно быть лицо?
Александр запустил руку в волосы.
— Его лицом был фитиль.
— Это приснится мне в страшном сне, — пробормотал Александр. — Лучше бы ты слышала голоса, вместо того, чтобы видеть эти символические картины.
— Голоса слышат только ненормальные, — заявила Рейвен.
— Ты забыла Жанну д'Арк, — напомнила сестре Блейз. — Она не была сумасшедшей.
— Это еще вопрос, — отозвалась Рейвен.
— Что, по-твоему, символизирует человек без лица? — спросил у нее Александр.
— Он незаметный.
Рейвен приложила палец к губам.
— Незаметный? — повторил Александр с явной издевкой.
— Тот, кто чувствует себя незаметным — не заметен.
— Вполне логично, — усмехнулся Александр.
В этот момент раздался стук в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, сказал:
— Прошу прощения, ваша светлость. Барон Шоре хочет переговорить с вами на интересующую вас тему.
Герцог Инверари взглянул на Александра и, когда тот, пожав плечами, кивнул, сделал знак дворецкому, который, в свою очередь, махнул кому-то в коридоре.
— Я доставил вам подарок, — объявил Шутник Эдди, входя в комнату вместе с худым темноволосым мальчиком.
— Тот самый мальчик! — в один голос воскликнули Блейз и Рейвен.
— Как вы его нашли? — поинтересовался Александр.
— Я ни в чем не виноват, — быстро сказал Эдди. — Я случайно видел, как Джек подает виски жокею, и когда до меня дошли слухи об этом, пошел его искать.
Герцог Инверари поманил мальчика и указал на стул.
— Садись, сынок.
— Следи за своими манерами, — предупредил мальчика Эдди. — Эти мужчины — герцог и маркиз, и если ты не будешь честным, они поймут это и отправят тебя на виселицу.
— Тебя зовут Джек? — спросил герцог.
— Да, ваша светлость.
— Ты подал виски этой девушке?
Герцог указал на Блейз.
— Она не была похожа на девушку.
— Леди переоделась жокеем, — сказал Александр.
— Я поставил на Пегги и выиграл несколько фунтов, — признался Джек Блейз.
— Поздравляю! Что, «Жокей-клуб» потакает игре детей? — накинулась она на отца.
— Опиши человека, который далтебе виски, — попросил герцог, оставив без вниманияслова дочери.
— Он обыкновенный, — пожал плечами Джек.
— Какого цвета у него волосы? — задал вопрос Александр.
— Темно-каштановые.
— Ты смог бы его узнать, если бы снова увидел?
— Думаю, да. |