Изменить размер шрифта - +
 — Плед Макартуров и дирк все еще были там. Это видение исчезло, и появилась свеча с высоко торчащим в центре фитилем. Потом на месте свечи появился мужчина, который протягивал мальчику стопку.

— Выходит, свеча превратилась в мужчину, — скептически переспросил Александр.

— Я сказала: на месте свечи появился мужчина.

Рейвен в упор посмотрела на Александра.

— Как выглядел мужчина?

— Высокий блондин.

— Я же говорила тебе, что это сделал обсасыватель костей, — заявила Блейз. — Но мне никто не поверил.

Герцог Инверари усмехнулся, даже Александр и Рейвен обменялись улыбками.

— Ты видела его лицо?

— У него не было лица.

— Ты видела что-нибудь там, где должно быть лицо?

Александр запустил руку в волосы.

— Его лицом был фитиль.

— Это приснится мне в страшном сне, — пробормотал Александр. — Лучше бы ты слышала голоса, вместо того, чтобы видеть эти символические картины.

— Голоса слышат только ненормальные, — заявила Рейвен.

— Ты забыла Жанну д'Арк, — напомнила сестре Блейз. — Она не была сумасшедшей.

— Это еще вопрос, — отозвалась Рейвен.

— Что, по-твоему, символизирует человек без лица? — спросил у нее Александр.

— Он незаметный.

Рейвен приложила палец к губам.

— Незаметный? — повторил Александр с явной издевкой.

— Тот, кто чувствует себя незаметным — не заметен.

— Вполне логично, — усмехнулся Александр.

В этот момент раздался стук в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, сказал:

— Прошу прощения, ваша светлость. Барон Шоре хочет переговорить с вами на интересующую вас тему.

Герцог Инверари взглянул на Александра и, когда тот, пожав плечами, кивнул, сделал знак дворецкому, который, в свою очередь, махнул кому-то в коридоре.

— Я доставил вам подарок, — объявил Шутник Эдди, входя в комнату вместе с худым темноволосым мальчиком.

— Тот самый мальчик! — в один голос воскликнули Блейз и Рейвен.

— Как вы его нашли? — поинтересовался Александр.

— Я ни в чем не виноват, — быстро сказал Эдди. — Я случайно видел, как Джек подает виски жокею, и когда до меня дошли слухи об этом, пошел его искать.

Герцог Инверари поманил мальчика и указал на стул.

— Садись, сынок.

— Следи за своими манерами, — предупредил мальчика Эдди. — Эти мужчины — герцог и маркиз, и если ты не будешь честным, они поймут это и отправят тебя на виселицу.

— Тебя зовут Джек? — спросил герцог.

— Да, ваша светлость.

— Ты подал виски этой девушке?

Герцог указал на Блейз.

— Она не была похожа на девушку.

— Леди переоделась жокеем, — сказал Александр.

— Я поставил на Пегги и выиграл несколько фунтов, — признался Джек Блейз.

— Поздравляю! Что, «Жокей-клуб» потакает игре детей? — накинулась она на отца.

— Опиши человека, который далтебе виски, — попросил герцог, оставив без вниманияслова дочери.

— Он обыкновенный, — пожал плечами Джек.

— Какого цвета у него волосы? — задал вопрос Александр.

— Темно-каштановые.

— Ты смог бы его узнать, если бы снова увидел?

— Думаю, да.

Быстрый переход