Изменить размер шрифта - +
Камень вставлен в золотое кольцо, часы тоже золотые, не иначе «Ланвин» или «Пиаже».

– Флетчер? – осведомился он, подойдя ко мне.

Черные глаза-бусины, как у хорька, глаза хищника – ясные, холодные. Старше, чем издали показалось, – волосы подкрашены, чтобы скрыть седину; кожа на щеках неестественно гладкая, заметны шрамы от пластической операции. Раз делал подтяжку, значит, тщеславен, а это стоит запомнить. По всей видимости, старый солдат, дослужившийся из рядовых до командной должности. Он был мозгом, его сопровождающий – грубой силой. Кто-то выслал группу арьергарда оценить обстановку, и я сообразил, почему мои заказчики не прилетели. Рядовому гражданину хватит одного телефонного звонка с последующим визитом такой парочки, чтобы на всю жизнь позабыть о рыбалке на марлина. Ясно, что, увидев их, мои клиенты сломя голову ринулись отменять контракт.

– Мистер Мейтерсон? Прошу на борт… – Сомнений в том, что рыбная ловля их не интересует, не осталось. Решив без нужды не нарываться, пока не разберусь, что к чему, я почтительно, хоть и запоздало, добавил: – Сэр.

Младший мягко, по-кошачьи спрыгнул на палубу. Переброшенное через руку сложенное пальто качнулось так, словно в кармане лежало что-то увесистое. Выпятив вперед челюсть, он быстро с головы до ног оглядел вышедший встречать гостей экипаж.

Анджело, выдавив бледное подобие обычно неотразимой улыбки, поднес руку к фуражке:

– Добро пожаловать, сэр.

На мгновение Чабби просветлел взглядом и тоже пробормотал приветствие, однако не слишком радушно.

Словно их не заметив, «мясник» помог Мейтерсону спуститься на палубу. Телохранитель проверил кают-компанию «Плясуньи», старший вошел внутрь, а я – следом за ним.

Условия для клиентов на нашей лодке были шикарные, не зря же я выложил за нее сто двадцать пять тысяч фунтов. Кондиционер хорошо справлялся с утренней жарой; облегченно вздохнув, Мейтерсон промокнул лицо платком и развалился на мягком сиденье.

– Это Майк Гатри. – Он ткнул пальцем в сторону «мясника», который расхаживал по каюте, совал повсюду нос и явно переигрывал, демонстрируя, какой он независимый и крутой.

– Очень приятно, мистер Гатри. – Я широко улыбнулся, изо всех сил стараясь понравиться, но он равнодушно помахал рукой, не глядя на меня. – Выпить не желаете, джентльмены?

Я распахнул бар с напитками. Оба взяли по банке колы, а мне с похмелья и после пережитого потрясения требовалось подлечиться. Первый же глоток холодного пива вернул меня к жизни.

– Итак, джентльмены, думаю, мне есть что предложить. Не далее как вчера мы поймали отличную рыбу, и по всем признакам вас ждет…

Майк Гатри подошел и пристально на меня уставился – глаза светло-карие, с зеленой крапинкой, как твид ручной выработки.

– Я тебя, случайно, не знаю? – спросил он.

– Не имел чести с вами познакомиться.

– Ведь ты вроде как из Лондона?

– Да я уж и позабыл, когда оттуда съехал, земляк, – старательно осклабился я.

Он без улыбки опустился на сиденье напротив и положил руки на стоявший между нами стол – ладонями вниз, пальцы раздвинуты.

– К сожалению, сегодня уже поздно, – бодро распинался я. – Если желаете порыбачить в Мозамбикском проливе, из гавани нужно выйти не позднее шести утра. Ну ничего, завтра встанем пораньше…

Мейтерсон оборвал меня на полуслове:

– Просмотри-ка список, Флетчер и, если у тебя чего нет, скажешь. – Он передал мне сложенный лист бумаги.

Я бросил беглый взгляд на рукописный перечень – только снаряжение для подводного плавания и спасательное оборудование.

Быстрый переход