Изменить размер шрифта - +

 

    14 июля 1851

 

 

 

«Увы, что нашего незнанья…»

 

 

         Увы, что нашего незнанья

         И беспомощней и грустней?

         Кто смеет молвить: до свиданья

         Чрез бездну двух или трех дней?

 

    11 сентября 1854

 

 

 

Успокоение[33 - Вольный перевод стихотворения немецкого поэта-романтика Н. Ленау «Blick in den Storm».]

 

 

         Когда, что звали мы своим,

         Навек от нас ушло

         И, как под камнем гробовым,

         Нам станет тяжело, —

 

         Пойдем и бросим беглый взгляд

         Туда, по склону вод,

         Куда стремглав струи спешат,

         Куда поток несет.

 

         Одна другой наперерыв

         Спешат, бегут струи

         На чей-то роковой призыв,

         Им слышимый вдали…

 

         За ними тщетно мы следим —

         Им не вернуться вспять…

         Но чем мы долее глядим,

         Тем легче нам дышать…

 

         И слезы брызнули из глаз —

         И видим мы сквозь слез,

         Как все, волнуясь и клубясь,

         Быстрее понеслось…

 

         Душа впадает в забытье,

         И чувствует она,

         Что вот уносит и ее

         Всесильная волна.

 

    15 августа 1855

 

 

 

«При посылке Нового Завета…»

 

 

         При посылке Нового Завета

         Не легкий жребий, не отрадный,

         Был вынут для тебя судьбой[34 - Обращено к старшей дочери поэта, Анне. Под «нелегким жребием» Тютчев имеет в виду раннее сиротство (смерть матери) и придворную службу.],

         И рано с жизнью беспощадной

         Вступила ты в неравный бой.

 

         Ты билась с мужеством немногих,

         И в этом роковом бою

         Из испытаний самых строгих

         Всю душу вынесла свою.

Быстрый переход