Изменить размер шрифта - +
– Ты же сам утверждал как то, что говоришь на всех известных языках.

– Говорю.

– Ну так что означает это “Im Dienst”?

– Понятия не имею. Я говорю только на языках, известных Дому Синанджу.

– Ладно, обойдемся. – Римо поднял руку и призывно помахал ею.

Голубая “вольво” тотчас же оказалась рядом. Римо открыл дверь, и Чиун, подобрав полы кимоно, залез внутрь, на заднее сиденье. Римо уселся на переднее, с грехом пополам назвал адрес, шофер кивнул, и машина резво тронулась.

– Странно, что ты не говоришь по швейцарски, папочка, – продолжал втихомолку измываться Римо. – Швейцария вроде бы не такая уж и провинция.

– Для Синанджу это даже хуже, чем провинция. Ты когда нибудь слышал о политической... как вы это называете... нестабильности в этой стране?

– Нет. По моему, она и во время второй мировой оставалась нейтральной.

– Вот вот. Швейцарцы очень любят свои деньги. И пойдут на мировую с кем угодно, лишь бы не потратить лишний... как его... сантим.

– А а. Теперь понимаю.

– Вот и не спрашивай меня о смысле этих странных слов, ибо ни разу в Дом Синанджу не присылали гонцов швейцарские властители... – ударился было в воспоминания Чиун, и Римо, чтобы отвлечь старика, примирительно поднял руку.

– Понял, понял, папочка. Раз не присылали гонцов, значит, и страны такой нет. Кроме того, я, по моему, догадался сам: “Im Dienst” означает “на дежурстве”.

– Тебе помогли.

– Кто же это мне помог?

– Водитель этой недостойной повозки. Он подъехал, едва ты взмахнул рукой.

– Вот потому я и догадался. Если не веришь, сам спроси у водителя.

Римо уже поднял руку, чтобы тронуть таксиста за плечо, но Чиун остановил его.

– Не трудись. Он все равно предпочтет остаться нейтральным.

– Все то ты знаешь, папочка!

– Кроме смысла бессмысленных швейцарских слов, – пробормотал Чиун, отворачиваясь.

Такси остановилось перед гранитным цоколем огромного здания, на фасаде которого горела надпись: “Банк “Лонжин Сюис””.

– Похоже, нам сюда, – заметил Римо, выходя из машины, и сунул шоферу бумажку в пятьдесят долларов.

Шофер не возражал, Римо тоже – все равно оплачивать счета будет Смит.

– Никогда раньше не видел такого банка, – вслух поразился Римо, огладывая многоэтажную громаду. – Больше похоже на крепость, верно, папочка?

– Я говорил тебе – швейцарцы очень любят свои деньги.

– Не знаю насчет швейцарцев, но если именно этим банком заправляет “Дружба интернэшнл”, репарации американскому правительству им придется платить лет пятьсот, это точно.

Римо и Чиун прошли друг за дружкой через вращающуюся стеклянную дверь.

Стены вестибюля были отделаны дубовыми панелям и медью. Пол – из каррарского мрамора, а роспись потолка наводила на мысль о том, что Сикстинская капелла – не самое масштабное живописное полотно последних пяти столетий.

– Ну, с чего начнем? – шепнул Римо и осекся: отраженный от мраморных стен, шепот громким эхом обрушился откуда то сверху.

В ту же минуту рядом с ними возник среднего роста субъект в двубортном пиджаке и при галстуке. Поклонившись, он с некоторым изумлением покосился на Римо: как видно, майка и мокасины не внушали ему доверия.

– Могу я чем нибудь помочь вам? – вежливо осведомился субъект.

– Мы ищем офис компании “Дружба интернэшнл”, – сообщил Римо.

– Никогда не слышал о такой. Возможно, вам дали неправильный адрес.

– Адрес правильный. Финмарк плац, сорок семь.

– Да, верно.

Быстрый переход