Изменить размер шрифта - +

Присев на корточки, Эндрю Лэрд в изумлении уставился на содержимое ящика. Он только и смог произнести:

– Ух ты!

Внутри коробки рядами стояли маленькие стеклянные бутылочки с аккуратно надписанными от руки этикетками. Их тут была по меньшей мере сотня. Эндрю Лэрд взял одну и встряхнул белый порошок внутри.

– «Цианид натрия», – прочитал он надпись.

– Цианид! – Джозефина ахнула: – Яд?

– Да, – подтвердил Эндрю Лэрд.

Он взял еще одну бутылочку с белым порошком. Эту он трясти не стал:

– Зачем кому-то прятать коробку с химическими веществами под половицей? – спросила Шарлотта.

– Значит, Альфред Кессог в свободное время любил проводить химические эксперименты? – Это не укладывалось у Чарли в голове.

– Он принадлежал не Альфреду Кессогу, – раздался голос из дверного проема, в котором стоял очень старый человек.

– Означает ли это, что вы знали Альфреда Кессога? – спросил Эндрю Лэрд.

– Разумеется. Самый сварливый старый болван, какого я встречал в жизни.

– Вы сказали, что химический набор, который здесь нашли, принадлежал не ему? – Чарли не терпелось разгадать тайну. – Но его фамилия стоит на коробке. И я думал, что он жил в этом замке в одиночестве.

 

Глава двенадцатая

Известочницы

 

– Они приехали в Орвилл-Фолс примерно в тысяча девятьсот тридцать девятом, – начал старик свой рассказ. – Мы с братом называли их известочницами.

– Это сленговое слово, которым американцы обзывают англичан, – объяснил отец Чарли. – Считается довольно невежливым.

Мистер Пайк фыркнул:

Эндрю Лэрд рассмеялся – мысль о двух чопорных маленьких девочках, сеющих хаос в Орвилл-Фолс, казалась ему нелепой. Он ничего не знал об ИКК и ИНК.

– Какие неприятности? – В отличие от отца, Чарли был абсолютно серьезен.

– Куда домой? – уточнила Джозефина. – Похоже, этот химический набор сделан в Лондоне. Они приехали оттуда?

Старик пожал плечами:

Чарли вспомнил, как ИНК говорила Джеку, что ее старую школу уничтожила бомба. Тогда он решил, что подрывниками были сами сестры. Теперь понял, что ответственными за это были немцы.

– Вы сказали, что девочки всегда попадали в неприятности. Что же они такого ужасного натворили? – спросил он.

Чарли не смог сдержать улыбку.

Старик усмехнулся:

– Похоже, они хорошо разбирались в химии, – отметил Эндрю Лэрд.

– Что же они сделали? – Чарли боялся услышать ответ.

– Всего и не перечислишь. Полгода город был все равно что в осаде. Девочки, наверное, отчаянно хотели вернуться домой, потому что, казалось, были готовы на все. Помню, они зашвырнули дымовые шашки в окна школы, так что всех пришлось эвакуировать.

Это еще не так ужасно, подумал Чарли. Но мистер Пайк, оказывается, только начал.

– Потом на городской ярмарке они добавили в чашу с пуншем рвотный корень. Знаешь, что это?

Чарли покачал головой.

– Это сироп, от которого тебя тошнит. Они, должно быть, влили эту дрянь прямо перед тем, как мэр поднял тост за открытие ярмарки. Пунш пили около двухсот человек. А теперь представь себе зрелище: их всех вырвало одновременно.

Поморщившись от этой мысли, Чарли взглянул на отца, которого, похоже, тоже подташнивало.

– Недели через две известочницы улизнули ночью и забили все дверные замки в центре города чем-то похожим на жвачку, но твердым как камень. На следующее утро ни один лавочник не смог попасть в свой магазин.

– Почему никто не попытался их остановить? – спросила Джозефина. – Девочек что, ни разу не наказали?

– О, уверен – их наказывали.

Быстрый переход