Присев на корточки, Эндрю Лэрд в изумлении уставился на содержимое ящика. Он только и смог произнести:
– Ух ты!
Внутри коробки рядами стояли маленькие стеклянные бутылочки с аккуратно надписанными от руки этикетками. Их тут была по меньшей мере сотня. Эндрю Лэрд взял одну и встряхнул белый порошок внутри.
– «Цианид натрия», – прочитал он надпись.
– Цианид! – Джозефина ахнула: – Яд?
– Да, – подтвердил Эндрю Лэрд.
Он взял еще одну бутылочку с белым порошком. Эту он трясти не стал:
– Зачем кому-то прятать коробку с химическими веществами под половицей? – спросила Шарлотта.
– Значит, Альфред Кессог в свободное время любил проводить химические эксперименты? – Это не укладывалось у Чарли в голове.
– Он принадлежал не Альфреду Кессогу, – раздался голос из дверного проема, в котором стоял очень старый человек.
– Означает ли это, что вы знали Альфреда Кессога? – спросил Эндрю Лэрд.
– Разумеется. Самый сварливый старый болван, какого я встречал в жизни.
– Вы сказали, что химический набор, который здесь нашли, принадлежал не ему? – Чарли не терпелось разгадать тайну. – Но его фамилия стоит на коробке. И я думал, что он жил в этом замке в одиночестве.
Глава двенадцатая
Известочницы
– Они приехали в Орвилл-Фолс примерно в тысяча девятьсот тридцать девятом, – начал старик свой рассказ. – Мы с братом называли их известочницами.
– Это сленговое слово, которым американцы обзывают англичан, – объяснил отец Чарли. – Считается довольно невежливым.
Мистер Пайк фыркнул:
Эндрю Лэрд рассмеялся – мысль о двух чопорных маленьких девочках, сеющих хаос в Орвилл-Фолс, казалась ему нелепой. Он ничего не знал об ИКК и ИНК.
– Какие неприятности? – В отличие от отца, Чарли был абсолютно серьезен.
– Куда домой? – уточнила Джозефина. – Похоже, этот химический набор сделан в Лондоне. Они приехали оттуда?
Старик пожал плечами:
Чарли вспомнил, как ИНК говорила Джеку, что ее старую школу уничтожила бомба. Тогда он решил, что подрывниками были сами сестры. Теперь понял, что ответственными за это были немцы.
– Вы сказали, что девочки всегда попадали в неприятности. Что же они такого ужасного натворили? – спросил он.
Чарли не смог сдержать улыбку.
Старик усмехнулся:
– Похоже, они хорошо разбирались в химии, – отметил Эндрю Лэрд.
– Что же они сделали? – Чарли боялся услышать ответ.
– Всего и не перечислишь. Полгода город был все равно что в осаде. Девочки, наверное, отчаянно хотели вернуться домой, потому что, казалось, были готовы на все. Помню, они зашвырнули дымовые шашки в окна школы, так что всех пришлось эвакуировать.
Это еще не так ужасно, подумал Чарли. Но мистер Пайк, оказывается, только начал.
– Потом на городской ярмарке они добавили в чашу с пуншем рвотный корень. Знаешь, что это?
Чарли покачал головой.
– Это сироп, от которого тебя тошнит. Они, должно быть, влили эту дрянь прямо перед тем, как мэр поднял тост за открытие ярмарки. Пунш пили около двухсот человек. А теперь представь себе зрелище: их всех вырвало одновременно.
Поморщившись от этой мысли, Чарли взглянул на отца, которого, похоже, тоже подташнивало.
– Недели через две известочницы улизнули ночью и забили все дверные замки в центре города чем-то похожим на жвачку, но твердым как камень. На следующее утро ни один лавочник не смог попасть в свой магазин.
– Почему никто не попытался их остановить? – спросила Джозефина. – Девочек что, ни разу не наказали?
– О, уверен – их наказывали. |