– Девочек что, ни разу не наказали?
– О, уверен – их наказывали. Их дядя был не из тех, кто любит розыгрыши – даже безобидные. Но в конце концов известочницы получили то, чего добивались. И ушли они вовсе не по-английски – это уж точно.
– О нет, – Чарли догадывался, чем закончится история.
– По пути сюда вы, должно быть, проезжали мимо нашей городской площади – с фонтаном перед ратушей. Вокруг него небольшой парк.
– Конечно, – Чарли хорошо его помнил.
– Две маленькие девочки взорвали городскую площадь? – пробормотала Джозефина. – Я слышала об этой катастрофе, но не подозревала, что за ней могут стоять дети.
– Уверен, все были счастливы это услышать, – произнес Чарли с сарказмом.
– Они пытались выломать дверь и добраться до девочек. Но этот дом, если вы вдруг не заметили, – настоящая крепость. Дверь не поддалась, а другого пути, чтобы попасть внутрь, они не нашли.
– И что же было дальше? – поинтересовался Чарли.
Мистер Пайк пожал плечами:
«Значит, это точно были овцы из сна ИКК!» – подумал Чарли. Он стал на шаг ближе к разгадке тайны.
– Я как раз рассказывал эту историю Чарли по пути сюда, – сказал Эндрю Лэрд. – Но я не знал, что в этом замешаны девочки.
– То был настоящий кошмар, это точно, – заметил мистер Пайк. – Всех овец так и не нашли. А к тому времени, как горожане вновь пришли к замку Кессог, им сообщили, что девочек уже нет.
– Нет? И куда же они делись? – спросил отец Чарли.
– Обратно в Англию, полагаю. Целый год им пришлось вести себя ужасно, но все ж таки они своего добились.
– Ну и скатертью дорожка! – воскликнула Джозефина. – Мистер Пайк, это же превосходная история для газетной статьи! Интересно, живы ли еще эти известочницы. Может быть, мы отыщем их в Британии.
Глава тринадцатая
Поджигательница
Джек влетел в его комнату с вопросом:
– Это был ты?
– Я что, кричу как пятилетняя девчонка?
– Без комментариев, – Джек встал рядом с братом у окна: – Там что-то случилось?
Ответом на его вопрос стал второй крик. На это раз, очевидно, женский. Чарли осмотрел крыши Сайпресс-Крик в поисках каких-либо признаков беспорядков.
– Гляди, – Джек показал на дом меньше чем в квартале от них: между деревьев на заднем дворе поднималось облако дыма: – Это у Хендерсонов. Но с их домом, похоже, все в порядке. Что же горит?
Голоса раздавались очень громко, но Чарли не мог разобрать слов.
– Пойдем, – сказал он, подталкивая брата локтем: – Посмотрим, в чем дело.
В пижамах братья бросились вниз по лестнице.
– Папа! Шарлотта! Папа! – орал Джек, пока они бежали к входной двери.
Эндрю Лэрд вышел из библиотеки:
– Какого черта здесь происходит?
– Дом Хендерсонов! – крикнул Джек через плечо. – Звони пожарным! Их задний двор горит!
– Горит уже довольно давно. Почему же домик не почернел и не обрушился?
Вопрос Джека попал в самую точку. Пламя полыхало, но дерево почему-то не горело.
– Может, он обработан огнезащитным химическим веществом, – предположил Эндрю Лэрд.
Чарли обернулся и увидел, что его папа и мачеха стоят сзади.
– Что вы здесь делаете? – потребовал он ответа.
Вопрос озадачил его отца:
– Вышли посмотреть на пожар. С вами все в порядке, мистер Лэрд?
– А как насчет системы безопасности? Вы включили ее, прежде чем уйти?
Эндрю Лэрд бросил взгляд на жену и покачал головой:
– Сейчас восемь вечера. |