После минуты упоения своим могуществом и силой, Куруванди спросил: — Арена. Готова ли она?
Маленький человечек с кривыми ногами, носящий одежды яркого цвета выбежал вперед. — Да, мой царь. Она готова.
— Тогда приведите этого бронзового гиганта ко мне на проверку, — приказал Куруванди.
В комнате раздался глухой ропот.
— Ну, — сказал Куруванди. — Что такое?
— Он очень опасен, господин мой, — сказал человечек с кривыми ногами. — Он может причинить вам вред. Он совершенно дикий. Может быть, мой повелитель, лучше всего будет посмотреть на него на арене.
Куруванди наморщил брови. — Он причинит мне вред? Царю? Мне, Куруванди! Вы полагаете, что он может быть более мощным, чем ваш царь?
Маленький человек с кривыми ногами сглотнул. Его тело задрожало. — О, нет, мой царь. Он просто муха по сравнению с вами. Но он дикарь, и если вы должны будете убить или покалечить его, это испортило бы вам огромное удовольствие увидеть, как его конечности отрывает одну за другой наш бог Эбопа.
Куруванди согласился. — Очень хорошо.
Маленький человек явно расслабился. — Спасибо, мой царь.
— Милтун, — сказал Куруванди, обращаясь к маленькому человечку. — Иди и встань у той стены.
— Мой царь? — удивился Милтун.
— Должен ли я, повелитель Ура, повторить?
— Нет, — ответил Милтун и поковылял на своих кривых ногах к стене.
— Хорошо, — сказал Куруванди. Он махнул рукой одному из своих стражей, лучнику. — Принеси мне лук и стрелы.
Охранник бросился вперед, снимая свой лук со своей спины и доставая стрелу из колчана.
Куруванди встал и вложил стрелу в лук. — У нас есть кусок фрукта? Что-то круглое, что будет лежать на голове Милтуна?
Большой желтый плод был найден, а несущий промчался практически галопом через всю комнату в сторону Милтуна и положил его на голову испуганного маленького человечка.
— А теперь стой ровно, — сказал Куруванди. — Давай посмотрим, не лжешь ли ты. Я хочу знать, действительно ли ты веришь, что я более смертоносен, чем этот бронзовый гигант.
— Пожалуйста, ваше величество, — забормотал Милтун. — Вы всемогущий. Каждый в Уре знает это.
— В одном только Уре? — сказал Куруванди, оттягивая стрелу назад к уху и прицеливаясь.
— Везде! — выкрикнул Милтун. — Все знают об этом везде.
— Тссс, — прошептал Куруванди. — Ты трясешь плод. Теперь задержи дыхание. Правда выйдет наружу, когда я выпущу эту стрелку. Разве я не часть бога?
Милтун затаил дыхание.
Куруванди выпустил стрелу.
Древко вошло Милтуну в правый глаз. Его голова ударилась о стену, а плод упал вперед, и Милтун обмяк, сползая на пол. Плод упал ему на колени.
— Ложь, — сказал Куруванди. Он бросил лук обратно его владельцу. — Сбегай и проверь плод.
Лучник рванулся через зал и поднял желтый плод с колен Милтуна.
— Является ли плод поврежденным? — спросил Куруванди.
Лучник осмотрел его. — Нет, мой царь.
— Есть ли на нем кровь?
— Нет, — выдавил стрелок.
Куруванди был разочарован. — Очень хорошо. Тащи его сюда.
Лучник снова рванулся бегом по залу, передавая плод своему царю.
Куруванди взял плод, а лучник поклонился и отошел. Куруванди внимательно осмотрел плод.
Лучник был прав. Крови не было.
Куруванди все равно съел его. |