Изменить размер шрифта - +

Хэдли послушно отдал ему головной убор.

– Это, – пояснил генерал Мейсон, когда они повернули влево от Сторожевой башни, – небольшая комната для отдыха часовых. Мы принимаем наших гостей из полиции в другом помещении. – Он толкнул дверь под аркой и пригласил всех войти.

Только оказавшись в теплой комнате, Рэмпоул понял, как он продрог. В круглом и очень удобном помещении, со сводчатым потолком, откуда свисали гирлянды электрических лампочек, а высоко на стене виднелись окна с частым переплетом, в камине с большим колпаком горел жаркий огонь. Здесь были жесткие стулья, обтянутые кожей, и множество книжных полок. За просторным столом сидел пожилой человек с очень прямой спиной, сложив перед собой руки и глядя на вошедших из-под седых кустистых бровей. Он был одет в форму дворцового стражника, но более затейливо украшенную, чем на других стражниках, которых уже видел Рэмпоул. Стоящий рядом с ним высокий, худой и слегка сутулый молодой человек что-то писал на листке бумаги.

– Садитесь, джентльмены, – пригласил генерал Мейсон. – Это мистер Рэдберн, начальник стражи, и мистер Далри, мой секретарь. – Он указал гостям на стулья и достал портсигар. – Что вы узнали?

Начальник стражи покачал головой. Он встал и выдвинул для генерала кресло, в котором только что сидел сам.

– Боюсь, не очень много, сэр. Я допросил стражников из Белой башни и старшего рабочего ремонтной мастерской. Мистер Далри застенографировал их показания.

Молодой человек перевернул несколько страниц и растерянно моргнул, глядя на генерала Мейсона. Он все еще был чрезвычайно бледен. Этот Роберт Далри сразу чем-то понравился Рэмпоулу. У него было длинное лицо с довольно меланхолическим выражением, но игривый изгиб губ выдавал в нем человека с юмором. Его светлые рыжеватые волосы торчали во все стороны, очевидно вследствие привычки часто теребить их, в близоруких глазах застыло странное выражение добродушия и горечи. Он неловко нацепил на нос пенсне и кинул взгляд на свои бумаги.

– Добрый день, сэр, – сказал он сэру Уильяму. – Мне сказали, что вы приехали… Я… Что мне сказать? Вы понимаете мои чувства…

Снова уставившись в записи, Далри резко переменил гон и заговорил быстро и деловито.

– У меня здесь записано, сэр, – обратился он к генералу Мейсону, – что из Оружейной палаты, конечно, ничего не похищено. Старший рабочий в мастерской и оба смотрителя второго этажа Белой башни готовы поклясться, что среди наших экспонатов нет и никогда не было той стрелы от арбалета.

– Как? Вы не можете определить такую вещь?

– У Джона Браунлоу достаточно для этого технических знаний. И авторитета, сэр. Он говорит, – Далри поправил пенсне, – что эта стрела гораздо более раннего происхождения, чем те, что имеются у нас. То есть, судя по той ее части, которую он видел… на теле. Такие стрелы изготавливались в конце четырнадцатого века. А, вот оно! «Они гораздо короче и толще и с широкой бородкой на острие. А эта такая тонкая, что не подойдет к желобку ни одного из наших арбалетов».

Генерал Мейсон обернулся к Хэдли. Тот аккуратно складывал снятое пальто.

– Вы у нас теперь здесь главный, так что задавайте любые вопросы. Подвиньте стул старшему инспектору… Я думаю, это доказывает, что стрела не была выпущена из арбалета. Если только вы не считаете, что убийца принес собственный самострел. Значит, стрела не могла быть пущена из одного из наших арбалетов, да, Далри?

– Браунлоу говорит, что могла, но сто против одного, что во время полета она изменила бы направление и не попала бы в цель.

Кивнув, Мейсон удовлетворенно посмотрел на старшего инспектора. Рэмпоул впервые увидел его при ярком освещении.

Быстрый переход