Изменить размер шрифта - +
Снабби с шумом втянул носом воздух и тут же перехватил осуждающий взгляд мисс Перчинг.

В этот момент в столовую ввалился огромный английский бульдог с невероятно мрачной, печальной мордой и свисающими складками на щеках.

— Должно быть, это и есть мистер Дабби, — прошептал Снабби, с почтительным страхом глядя на породистого пса. — Смотрите, какие у него отвислые щеки. Добрый вечер, мистер Дабби, позвольте познакомить вас с Чудиком. Мистер Дабби — мистер Чудик.

— Гав! — испуганно, но вежливо поприветствовал Чудик.

— Гр-р-р, — негромко зарычал мистер Дабби и устрашающе приподнял складку кожи над верхними клыками.

Чудик поспешно попятился и едва не угодил под ноги официанту с супницей в руках. К счастью, столкновения удалось избежать.

Мистер Дабби подошел к коврику перед камином и по-хозяйски, не скрывая своего превосходства, опустился на него, окинув всех высокомерно пренебрежительным взглядом. Правда, вид у него при этом был крайне несчастный. Положив свою большую голову на передние лапы, он тяжело, почти по-человечески вздохнул.

Чудик смотрел на своего собрата с благоговейным трепетом. Вот это собака! Всем собакам собака! Чудик почувствовал себя совсем крошечным. Решив вести себя хорошо, он улегся на пол у ног Снабби.

Официант поставил перед каждым тарелку томатного супа. Они уже приступили к еде, когда в столовую стали подтягиваться и другие постояльцы. Мельком поглядывая на них, мисс Перчинг узнала каждого по описанию миссис Грузгрюм.

Первым вошел мужчина, которого они встретили на лестнице. По-видимому, это был мистер Марвел, иллюзионист. Потом появился коротышка с комичным лицом, широкой улыбкой и оттопыренными ушами. Он подмигнул ребятам и сказал что-то смешное официанту. «Должно быть. Весельчак», — решила мисс Перчинг. Следом за ним в столовую впорхнула хорошенькая девушка лет восемнадцати-двадцати. Она прошла к столику, за который уселись фокусник и Весельчак. Вероятно, это Айрис Найтингейл, певица.

Последними явились бородатый старик и ярко одетая женщина средних лет. Ее нарядное платье дополняли длинный шифоновый шарф и бант, прикрепленный к туго завитым волосам.

«Профессор Джеймс и мисс Стрект», — догадалась мисс Перчинг, принимаясь наконец за свой суп.

Дети крутили головами и без стеснения разглядывали вошедших.

— И где же эта собака? — первым делом громко спросил профессор, остановившись в дверях. — Надеюсь, не возле моего стола.

Увидев мистера Дабби, профессор Джеймс неприязненно уставился на него, а тот, даже не подняв головы, ответил ему скорбным, высокомерным взглядом.

— Ага, вот ты где! — зло прошипел профессор, проходя к своему столику. — Вот и лежи там, подальше от меня. Официант, что сегодня на обед?

— Томатный суп, сэр, — ответил официант — быстроглазый юноша, который уже успел перемигнуться с неугомонным Снабби.

— Что-что? Будьте любезны, говорите громче, голубчик, — нахмурился профессор. — В наше время люди не говорят, а бормочут.

— Томатный суп, сэр, — повторил официант чуть громче.

— Да что же это такое, ни слова не расслышал! — покачал головой профессор.

— Он сказал — то-мат-ный, — из лучших побуждений оглушительно выкрикнул Снабби.

Все, включая профессора, подскочили на своих местах.

— Кто это так шумит? — не скрыл раздражения профессор. — Так ведь и оглохнуть можно!

Он сердито оглядел стол, за которым сидели ребята. Снабби уже собрался было признаться, что кричал именно он, но, увидев, как нахмурилась мисс Перчинг, прикусил язык.

Быстрый переход