Изменить размер шрифта - +
Трудно быть вашим защитником, когда столь нелестно о вас думаешь.

– Вы уверены, что это единственная причина, приведшая вас на Хеймаркет в тот вечер?

– Естественно, я уверен. Прекратите ваши докучливые вопросы.

– Ваше присутствие там никак не связано с моим расследованием?

– К черту ваше расследование, Уивер! Мне плевать, что вы расследуете – «Компанию южных морей» или деньги Мириам. Почему бы вам не перестать совать всюду свой нос?

Я понял причину его беспокойства.

– Мириам сказала вам, что, по ее мнению, я расследую ее финансы?

– Ну да, – сказал он с гордостью, словно не понимал значения этих слов. – Это я ей сказал, что дядя нанял вас, дабы выяснить, что произошло с ее деньгами.

– Зачем вы ей это сказали?

– Я полагал, что так оно и есть. На бирже тогда еще не начали судачить о вас, о «Компании южных морей» и о прочем. Я не видел другой причины, по которой дядя стал бы выказывать к вам такое расположение.

– Зачем вы преследуете Мириам, Сарменто? Разве не ясно, что она не благоволит к вам? Вы что, надеетесь покорить ее?

– Это не ваше дело, она никогда не согласится на брак с таким головорезом, как вы. Я покорю ее, если она даст мне еще один шанс.

– Еще один шанс для чего? – спросил я.

– Вернуть ее деньги! – чуть не сорвался он на крик. – Она попросила меня управлять ее инвестициями, и сначала все шло хорошо. Но затем я допустил несколько глупых оплошностей.

– Сколько вы потеряли? Он покачал головой:

– Более сотни фунтов. – Он тяжело вздохнул, и это вышло комично. – После этого она отказала мне в праве заниматься ее финансами. Один глупый шаг, одна глупая оплошность, и биржа лишила меня всяких надежд, одним махом. Она доверила свои деньги Делони. Я пытался предостеречь ее, говорил, что он распутный мошенник, но она и слушать не хотела.

– Меня она послушала, – сказал я. – Я разоблачил Делони.

Сарменто охнул от удивления:

– Где теперь ее деньги? Я могу снова получить их.

– Ее деньги и ее сердце – разные вещи. Кажется, вы об этом забыли.

Сарменто рассмеялся:

– Можете верить, если хотите.

Жестом я оборвал его смех. Я пришел сюда не затем, чтобы обсуждать чувства Сарменто к Мириам.

– Меня интересует более важный вопрос, а именно: каковы ваши отношения с Рочестером?

– С Рочестером? – переспросил он. – А какие у меня с ним могут быть отношения?

– Что вам о нем известно? – потребовал я, повысив голос и сделав шаг вперед.

Сарменто задрожал.

– Ничего мне о нем не известно, Уивер. Он маклер. Я слышал его имя, вот и все. Никаких сделок между нами не было.

Я ему верил. Сарменто был неприятным типом, но не умел ничего скрывать. Трудно было представить, что он мог лгать мне в этом вопросе, и лгать убедительно. Я отступил на несколько шагов, давая ему понять, что не собираюсь причинить ему вред.

– Я пришел к вам потому, что один мой знакомый сказая, будто слышал, как вы говорили обо мне в связи с Рочестером, – сказал я.

Неожиданно лицо Сарменто расплылось от удовольствия, словно он давно ждал удобного момента сказать мне то, что собирался сказать.

– Думаю, я и вправду мог упомянуть ваше имя. Тогда говорили о вашем расследовании и бились об заклад, останетесь вы в живых или нет. Один господин предложил поставить на то, что вы не доживете до конца декабря. Я поставил пятьдесят фунтов на то, что вы все еще будете живы.

Эта новость действительно меня изумила.

– Польщен вашим доверием, – сказал я рассеянно.

Быстрый переход