Изменить размер шрифта - +
Когда-нибудь, пусть не сейчас, она снова поднимет эту завесу. Всему своё время, как говорит их новый знакомец, таинственный отшельник Урсус.

У дверей в гостевые палаты стояли знакомые носилки. Гервард и Гвинет постучались в комнату, которую лорд Роберт занимал в прошлый раз.

К их изумлению, на стук откликнулся лорд Ральф Фиц-Стивен:

— Войдите!

Гвинет замялась. Она совершенно не понимала, чего ей ожидать. А вдруг они увидят хладный труп и над ним лорда Ральфа с окровавленным мечом? Но ничего не поделаешь, раз пригласили, надо заходить.

В комнате было полно народу, но в первый момент Гвинет не заметила никого, кроме Эдмунда. Сын лорда Роберта сидел в кресле у огня — да-да, сидел, а не лежал! Возле него хлопотал брат Патрик. Эдмунд все ещё выглядел слабым, но глаза его повеселели, а на щеках появился слабый румянец.

— Гвинет, Гервард! — обрадовался Эдмунд. Голос его тоже изменился. Не было больше слабого хриплого шёпота. — Как я рад, что вы здесь! Не думал, что мы свидимся так скоро.

— Эдмунд, тебе лучше! — обрадовался Гервард.

— Да, и это поистине Божье чудо, — кивнул брат Патрик. — Господь велик и милосерден.

— А все благодаря тем травам, что вы нам привезли, — добавил лорд Роберт, сидевший у камина напротив сына. Он был гладко причёсан и одет в парадное платье — ничего общего с тем бледным взъерошенным страдальцем, с которым они расстались в Хардвике. — Мой лекарь внимательно изучил их и теперь может сам собрать такие для Эдмунда.

— Это чудесно! — улыбнулась Гвинет.

— Теперь Эдмунд сможет поиграть со мной! — добавила Элеонор Фиц-Стивен. Малышка сидела у огня с куклой в обнимку, а на шее у неё красовалось янтарное ожерелье. Впрочем, усидеть долго Элеонор не смогла: тут же вскочила, запрыгала по комнате и бросилась отцу на шею.

— Папочка, а можно Эдмунд приедет к нам ещё?

— Ну конечно, — улыбнулся лорд Ральф, обнимая дочку. — Если отец ему разрешит.

— Разумеется, разрешу! Если вы не возражаете, мы хотим приехать весной, когда погода наладится.

— К тому времени я смогу ездить верхом! — добавил Эдмунд.

Лорд Роберт посмотрел на сына с сомнением, а брат Патрик возразил осторожно:

— Не стоило бы тебе чрезмерно напрягать свои силы.

— Я знаю, — рассмеялся мальчик. — Но от этого лекарства мои силы прибывают с каждым днём.

— И за это мы должны благодарить вас, — повторил лорд Роберт, повернувшись к Гвинет и Герварду. — Ведь именно вы привезли нам эти травы и заставили меня свернуть с неверного пути. — Он покосился на лорда Ральфа и продолжил:

— Я не мог оставаться в Хардвике, не пытаясь исправить причинённое мною зло. Как только выяснилось, что лекарство действует, я понял, что должен вернуться. И вернулся. Лорд Ральф простил меня, а чтобы искупить свою вину перед Господом, я пожертвовал золото на восстановление храма.

— За что мы вам очень благодарны, — наклонил голову брат Патрик.

— Это такие пустяки по сравнению с жизнью моего сына! А вам, мои юные друзья, — он снова повернулся к Гвинет и Герварду, — вам я тоже привёз подарки.

И лорд Роберт протянул Герварду кожаный пояс с серебряной пряжкой, а Гвинет — чудесные бусы из лазурита.

Гвинет вспыхнула от смущения и присела в реверансе.

— Милорд, нет нужды…

— Есть, — отрезал лорд Роберт. — Я хочу, чтобы надевая эти вещи, вы думали обо мне, как о друге.

— Да, милорд, — просто ответил Гервард.

— Похоже, что правда снова открылась лишь благодаря вам, — заметил Годфри де Массар. Оказывается, он тоже был здесь, только сидел чуть в стороне, вне круга света от очага, а Гвинет смотрела в основном на Эдмунда.

Быстрый переход