Она поспешила исправить положение и повернувшись к отцу Годфри сделала ему отдельный реверанс. С ума сойти! В складке рясы надменного священника свернулся клубочком котёнок Элеонор.
— Мы сделали лишь то, что должны были, сэр. Мы просто хотели помочь Элеонор и Бедвину.
— В самом деле? Значит, если снова случится беда, надо обращаться прямо к вам?
Гвинет подумала, что отец Годфри подтрунивает, и растерялась. Но Гервард ответил серьёзно:
— Мы сделаем все, что сможем, святой отец. Даже если в этой беде будет повинен Генрих из Труро.
Брови священника поползли вверх, а на лице появилась слабая улыбка:
— Я мог бы уже привыкнуть не удивляться вам с сестрой, юный Гервард Мэйсон. Что ж, теперь я в вас верю.
Примечания
1
Час девятый — церковная служба, около 3 часов дня. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.
3
Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.
4
Конные носилки— здесь: носилки, подвешенные между двумя лошадьми.
5
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
6
Рыночный крест — т.н. рыночный знак, символизирующий право города иметь свой рынок и свой суд. Обычно имели вид креста на ступенчатом постаменте.
7
Час третий — церковная служба, около 9 утра.
8
Час шестый — церковная служба, совершаемая в полдень.
9
Час первый — церковная служба, совершаемая после завтрака в 6-7 часов утра.
10
Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.
|