Изменить размер шрифта - +
Дома никого не оказа­лось. Не было и никакого намека на то, что могло случиться. Учитель не упако­вал чемоданы и не оставил записки, указывавшей, что договорился с кем-то о встрече.

Все же это известие позволило Лисси перевести дух. Значит, нет ни единого следа, ведущего к ним.

После занятий девочки медленно прошлись по Кристальному переулку, делая вид, что их дом и сад не имеют к ним никакого отношения. Правда, они все время беспокойно озирались по сторонам. Появился ли шантажист? Сумел ли он пробраться в дом? Или, не обнаружив оставленных ключей, впал в ярость?

Лидофские уехали, мальчишки на футболе, следовательно, здесь никого не может быть, — рассуждала Тинка. И все-таки какое-то тревожное чувство внутри говорило совсем другое. Ей больше не чудилось, что за ней кто-то наблюдает, но что-то подсказывало что опасность не миновала.

Может быть, поискать еще какое-нибудь заклинание? — взглянув на Тинку, неуверенно спросила Лисси.

Времени нет, мы должны вернуться домой. Ведь мы обещали, — напомнила Тинка.

К обещаниям Лисси всегда относи­лась очень ответственно. Кроме того, она знала, как много значит эта свадьба для ее отца и как важна любая помощь при подготовке такого торжественного мероприятия.

Перед домом Тедимайеров-Клювелей было припарковано несколько автофур­гонов, развозящих разные товары. Один автомобиль, для которого не хватило места, остался стоять на проезжей части стал причиной небольшого затора. Во­ители в ожидании проезда непрерывно нажимали на клаксон, но мужчина, выгружавший из фургона большую пар­ию стульев, никак на это не реагировал и спокойно продолжал работу.

На лужайке в саду распласталось ог­ромное белое пятно, похожее на чудо­вищную медузу, выброшенную на берег. Возле пятна стоял Торстен, старший брат Тинки, считавший себя очень взрослым, и бранил Дэвида, маленького братишку Лисси.

—   Психованный мальчишка! — раз­гневанно кричал он на малыша. — Я же предупреждал тебя, чтобы ты не смел трогать рычаг.

Дэвид сосал большой палец и сму­щенно смотрел на носки своих санда­лий.

Лисси закатила глаза.

—   Если ты хочешь, чтобы Дэвид чего-нибудь не делал, ты должен был сказать ему, чтобы он непременно это сделал, — объяснила она Торстену.

Торстен терпеливо выслушал Лисси, после чего язвительно ее поблагодарил:

—   Спасибо, буду знать. Это маленькое чудовище ухитрилось повалить свадебный шатер; Теперь мы снова должны связываться с фирмой и вызывать служащего, потому что только у него есть специальный прибор, с помощью которого можно поднять эту штуковину.

—   Завтра будет хорошая погода, можно обойтись и без шатра, — заметила Лисси,

В гостиной, куда девочки вошли через открытую дверь террасы, царил невероятный хаос. Вся мягкая мебель была вынесена, и вместо нее в комнате появились длинные столы.

Несколько девиц, непрерывно жую­щих жвачку, были заняты тем, что раз­вертывали длинные белые скатерти.

—   Минуточку, минуточку! Столы долж­ны быть поставлены вдоль стен! — нерв­но крикнула госпожа Клювель девицам, которые на мгновение перестали же­вать. — Столы ни в коем случае не могут стоять в таком беспорядке!

Господин Тедимайер бегал туда и об­ратно с трубкой радиотелефона и угова­ривал сантехника немедленно прийти и выручить их из беды. Дело в том, что Дэвид снова развлекался спуская воду в туалете, и опять засорил его и устроил небольшой потоп.

Девочки сбежали в кухню, где два молодых человека, которых они раньше никогда не видели, сооружали какую-то непонятную черную конструкцию с от­кидной крышкой и прозрачным окош­ком.

Что это такое? — осведомилась Лисси.

Печка для подогревания блюд, — деловито объяснил один из молодых людей.

Быстрый переход