Мне предстоит
купить подарки для своих родных.
Для своих родных. Ну конечно.
– С радостью, сэр. Уверен, ваша жена и дети сочтут за честь то, что вы сами выбрали для них подарки.
Его лицо стало напряженным.
– У меня нет ни жены, ни детей, зато есть немало других родственников. Сейчас вы свободны?
– Я весь в вашем распоряжении, ваше сиятельство. – Трот охватила нелепая радость оттого, что никакая прекрасная англичанка не ждет возвращения
Максвелла на родину. Будучи наполовину шотландкой, Трот запрещала себе даже думать о прелюбодеянии. А китайской стороне ее натуры было все
равно. Мэй Лянь охотно согласилась бы стать младшей женой Максвелла. И даже наложницей, не имеющей законного статуса, лишь бы он любил ее…
Устыдившись своих мыслей, она торопливо вышла вслед за Максвеллом на площадь, где, как всегда, бурлила толпа. При виде этого живого людского
моря Трот занервничала. В толпе убийца без труда мог подойти к Максвеллу вплотную, всадить нож ему в спину и улизнуть незамеченным.
К счастью, Максвелл был неглуп. Он держался с настороженностью человека, которому не раз приходилось сталкиваться с опасностью. С таким
спутником, как Трот, он чувствовал себя увереннее. А она на всякий случай спрятала под одеждой нож.
Две улицы соединяли набережную с улицей Тринадцати факторий. По безмолвному согласию спутники выбрали Старокитайскую улицу, а не Хог лейн. Шагая
прочь от пристани, Кайл заговорил:
– Выше нос, Цзинь! Наша цель – не только накупить подарков и осмотреть местные товары, но и развлечься.
Трот искоса взглянула на него:
– Развлечься, сэр?
– Для юноши ты слишком серьезен. – Кайл остановился возле лавки, перед которой были выставлены столы с товаром, и выбрал резной шар из слоновой
кости, внутри которого помещалось несколько шаров меньшего размера. – Эта вещица заинтригует моего брата. Мастерство местных резчиков достойно
восхищения. – Он вдруг перебросил шар Трот.
От неожиданности она чуть не выронила хрупкий предмет.
– Чтобы вырезать такую вещицу, требуется несколько месяцев упорного и кропотливого труда, – отозвалась она, не зная, как поддержать игривое
настроение Максвелла. – Замечательный подарок. А что еще вы хотите купить?
– Забавные и причудливые игрушки, какие пришлись бы по душе детям. Ювелирные украшения, лакированные шкатулочки, и шелк для дам. Может быть,
какую нибудь экзотическую мебель. – Он вошел в лавку и остановился перед крохотными флакончиками из полудрагоценных камней – нефрита, янтаря и
бирюзы. – И прелестные безделушки вроде вот этих.
Надеющийся на выгодную сделку лавочник сообщил Трот по китайски, что щедро вознаградит ее, если фань цюй что нибудь купит у него в лавке. Трот
коротко отклонила предложение. Она вдруг поняла, что поиск для Максвелла лучших товаров по самым низким ценам для нее – вопрос самолюбия, и
произнесла по английски:
– Есть лавки, где вы увидите кое что получше, милорд.
Сообразив, о чем говорит Трот, лавочник решительно запротестовал на ломаном английском. Максвелл подыграл спутнице так ловко, словно они заранее
отрепетировали всю сцену. Через полчаса множество безделушек было упаковано и отправлено на склад Эллиота.
Затем Трот и Максвелл побывали в лавках, где торговали украшениями, изделиями из лака и фарфором. Трот обнаружила, что Максвелл умеет выбирать
отличные вещи и мастерски торгуется. Они разработали целую систему знаков: Кайлу было достаточно едва заметного кивка Трот или покачивания
головы, чтобы понять, стоит ли вещь денег, которые лавочник просит за нее, или же торг следует продолжать. |