9
Покинув чайную, они зашли в лавку благовоний. Делая вид, будто помогает спутнику, Трот купалась в море ароматов и ощущений. Будь она настоящей
женщиной, она ни за что не отказалась бы от хороших духов.
Затем они побывали у торговца специями и пряностями. Максвелл пересмотрел весь его товар и нахмурился, дойдя до последнего кувшина.
– Кажется, это сушеная цедра бергамота.
Это слово Трот услышала впервые.
– Бергамот? Что это?
– Плод, похожий на апельсин. – Максвелл прибавил вместительный кувшин к своим покупкам, и они приступили к делу, оставленному напоследок:
отправились выбирать шелк в самую дорогую и богатую из лавок сеттльмента.
Хозяин лавки уже услышал о появлении лорда Максвелла на улице Тринадцати факторий и теперь с нетерпением ждал его. Когда Трот провела Максвелла
в просторную комнату, подобострастный лавочник низко поклонился.
– Вы оказали честь моему скромному заведению, милорд. Позвольте показать вам мой товар.
По его знаку помощники стали разворачивать рулоны шелка. Ярды поблескивающей ткани протянулись по полу, поражая яркостью и разнообразием красок.
Отобрав две дюжины рулонов лучшей материи в лавке, Максвелл сказал:
– А еще я хотел бы приобрести женскую одежду, сшитую по последней китайской моде. У вас найдется готовая одежда?
– Да, но ее выбор небогат…
По очередному знаку в комнату внесли десятки халатов и бережно разложили на столе.
От таких одеяний не отказались бы и придворные дамы Пекина. С трудом скрывая вожделение, Трот провела ладонью по изысканному халату персикового
оттенка, сшитому из кеси – узорчатой парчи.
– Ткань недурна, – пробормотала она, словно ее интересовало только качество товара.
Максвелл отозвался:
– Пожалуй, этой халат придется впору жене моего брата, да и цвет будет ей к лицу.
– Неужели ваши дамы так миниатюрны? – удивилась Трот.
– Мериэл – да, а моя сестра высока ростом. – Он поднял самый большой из халатов, ярко алый, расшитый цветами и бабочками. Наверное, это было
свадебное одеяние поскольку красный цвет считался счастливым и на свадьбы невесты обычно наряжались в красное. – Вы с Люсией сложены почти
одинаково.
Он приложил халат к груди Трот.
– Скажите, Цзинь, эта вещь понравилась бы женщине?
Едва пальцы Кайла скользнули по ее плечам, по телу Трот прошла горячая волна, еще мощнее, чем в тот раз когда она показывала ему, как правильно
держать кисть. В глазах Кайла отразилось тоже изумление. После минуты неловкого молчания она произнесла.
– Ваша… сестра наверняка обрадуется такому чудесному подарку, милорд.
Кайл проглотил ком в горле, попятился и положил алый наряд на стол.
– Благодарю за совет.
Пока он заканчивал выбирать покупки, Трот отошла в глубину комнаты. Кайл ничем не выдал ее тайну, но оттого, что он знал, кто она на самом деле,
между ними все изменилось.
И Трот не жалела об этом.
Вернувшись на склад, Трот села за стол и занялась переводами, хотя она предпочла бы остаток дня провести дома, поскольку устала не только
физически. К тому времени как она закончила работу, в углах комнаты сгустились тени. Трот уже приводила в порядок свой стол, когда появился
Максвелл и протянул ей объемистый пакет, обернутый бумагой.
– Это вам. В благодарность за помощь.
Удивившись, она отозвалась:
– Но я не заслужил благодарности. Я просто исполнял свой долг, сэр.
Кайл понизил голос так, чтобы его услышала только Трот.
– Вчера ночью вы спасли мне жизнь. Разве я не вправе выразить вам признательность?
Понимая, что он движим отнюдь не чувством долга, Трот смирилась. |