Трот ахнула.
– Наверное, мадам Шампье уже ждет меня. Лучше мне вернуться в дом, иначе Мериэл рассердится.
– Да, не стоит раздражать ее, – серьезно подтвердил Доминик. При этом его глаза лукаво блеснули. Несмотря на то что они с женой в присутствии
посторонних строго придерживались этикета, между ними легко угадывались неразрывные узы. Они были женаты уже шесть лет, но при виде друг друга
на лицах обоих неизменно вспыхивали улыбки.
Возвращаясь в дом, Трот погрузилась в мысли о супругах. Может, и они с Кайлом были бы так же близки? В этом она сомневалась, зная, что сердце
Кайла отдано другой. Однако мечты о близости с ним навевали сладкую грусть.
День выдался холодным, сильный ветер гнал по небу облака, заслоняющие солнце. Вскоре после знакомства Мериэл подарила Трот теплый плотный плащ.
В нем Трот не так страдала от холода, как по пути из Лондона в Шропшир.
В первую же неделю Трот почувствовала себя в Уорфилд парке как дома. Едва она вошла в дом, к ней бросились дети, Филип и Гвинет.
– Пироги! – возбужденно повторяла Гвин.
– Мы идем в кухню помогать печь рождественские пироги, – объяснил ее старший брат. – Хочешь с нами?
– У леди Максвелл наверняка есть другие дела, – вмешалась их няня Анна, взяв детей за руки.
Трот провела ладонью по светлым волосам Гвин.
– К сожалению, я и вправду занята. Может быть, в другой раз? Наверное, и завтра будут печь пироги…
Анна повела детей в кухню, Гвин бросила на Трот через плечо трогательный взгляд. Трехлетняя девчушка и пятилетний мальчик сразу радостно
восприняли Трот как тетю. Во время знакомства Трот на миг смутилась, когда Гвин с детской непосредственностью спросила, почему у тети такие
странные глаза. Пока Анна пеняла маленькой подопечной на невежливость, Мериэл спокойно объяснила, что Трот приехала из той страны, где такие
глаза никого не удивляют, а вот глаза самой Гвин могут показаться странными. Малышка удовлетворилась объяснением, и вскоре они с Трот стали
друзьями.
Трот охотно участвовала в приготовлениях к Рождеству, хотя и понимала, что на праздниках ей предстоит встретиться с другими членами семьи
Ренбурн. Хотя Доминик и Мериэл относились к ней так, словно вдовы полукровки сомнительного происхождения – обычное явление, Трот опасалась, что
остальные, особенно суровый граф Рексхэм, окажут ей менее радушный прием.
Войдя в гостиную Мериэл, она застала свою невестку сидящей на полу, в окружении вороха тканей, кружев и тесьмы. Мериэл оживленно беседовала с
портнихой. Обрадованная непринужденностью обстановки, Трот виновато проговорила:
– Простите, я задержалась.
Портниха ахнула, окинув Трот любопытным взглядом.
– О, миледи Грэхем, вы были правы! – с мягким французским акцентом воскликнула она. – Это будет истинное наслаждение!
Трот заморгала.
– Что, простите?
– Я сказала мадам Шампье, что вы наделены редкостной красотой, и теперь ей не терпится начать шить для вас наряды, – объяснила Мериэл.
Трот почувствовала, как румянец заливает ее лицо.
– Вы смеетесь надо мной?
Мериэл гибко поднялась с ковра.
– Неужели вы не понимаете, как вы красивы? – Она взяла Трот за руку и подвела ее к зеркалу. – Вы только взгляните на себя, но не как на китаянку
или на шотландку, а как на прелестную женщину. Оцените свою стройную фигуру, темные глаза, тонкие черты лица. Даже в самой простой одежде вы
обворожительны. А на рождественском балу все мужчины будут оборачиваться вам вслед, вам станут посвящать стихи!
Трот уставилась в зеркало, стараясь представить себя на балу. |