Изменить размер шрифта - +
Заключение о случайной смерти остаётся под вопросом.

Дело Б. Шарплз

     Старая дева. Тяжелый характер, страдала от сильных болей. За ней ухаживала Фрэда Клей, её племянница. Мисс Шарплз умерла вследствие принятия большой дозы морфия. Фрэда Клей совершила ошибку, заявив, что страдания её тётушки были так сильны, что она не могла больше на них смотреть и дала ей увеличенную, дозу морфия, чтобы облегчить боль. Мнение полиции: действие было умышленным, но улик для судебного расследования недостаточно.

Дело Э. Риггса

     Эдвард Риггс. Сельскохозяйственный рабочий. Подозревал жену в прелюбодеянии с их постояльцем Бэном Крейгом. Крейг и миссис Риггс найдены застреленными. Доказано, что выстрелы были произведены из револьвера Риггса. Риггс сам пришёл в полицию с повинной. Там он заявил, что, возможно, сделал это, но не помнит - провал в памяти. Риггса приговорили к смертной казни, которую затем заменили пожизненным заключением.

Дело Д. Брэдли

     Дерек Брэдли. Интрига с девушкой. Его жена, узнав об этом, угрожала убить его. Брэдли умер от цианистого калия, подмешанного в пиво. Миссис Брэдли арестована, обвинена в убийстве. Призналась при перекрестном допросе. Осуждена и повещена.

Дело М. Литчфилда

     Мэтью Литчфилд. Престарелый тиран. Имел четырех дочерей, которым не разрешал ни с кем встречаться и тратить деньги. Однажды вечером, когда он возвращался домой, на него напали у самого дома и убили ударом по голове. Позднее, во время расследования дела, его старшая дочь Маргарэт пришла в полицейское управление и призналась в убийстве отца, заявив, что сделала это ради блага младших сестёр, чтобы они могли, пока не поздно, устроить личную жизнь. Маргарэт Литчфилд объявили невменяемой и заключили в Бродмуэр, где она вскоре умерла.

     Я читал внимательно, со все растущим замешательством. Наконец, я положил листочки на место и вопросительно взглянул на Пуаро.
     - Ну что?
     - Я помню дело Брэдли, - медленно произнёс я. - Я читал о нём. Миссис Брэдли была очень приятной женщиной.
     Пуаро утвердительно кивнул головой.
     - Но я всё равно не понимаю. Объясните. Что всё это значит?
     - Вначале ответьте мне, что бросается вам в глаза? Я был сильно озадачен.
     - Вы мне дали описание пяти различных убийств, которые произошли в различных местах и в различных кругах общества. Более того, они даже поверхностно не похожи друг на друга. В одном случае - ревность, в другом - попытка несчастной жены избавиться от мужа, в третьем - деньги, в четвёртом - бессмысленное преступление, поскольку убийца даже не пытался избежать наказания, в пятом - простая жестокость, возможно совершённая в состоянии опьянения.
     Я замолчал и с сомнением добавил:
     - Может быть, между ними есть что - то общее, чего я не заметил?
     - Нет, нет, вы точно суммировали все факты. Единственное, что вы могли заметить, но не заметили - это то обстоятельство, что ни в одном из этих дел не возникло никакого сомнения.
     - Не понимаю.
     - Миссис Этерингтон, например, была оправдана, но, тем не менее, все были совершенно уверены, что именно она отравила своего мужа. Фрэду Клей никто открыто не осудил, но никто и не подумал о том, что в преступлении мог быть виновен кто - то другой. Риггс заявил, что не помнит, как убил жену и её любовника. Маргарэт Литчфилд признала свою вину, при этом даже не возник вопрос: а не мог ли сделать это кто - то другой? В каждом случае у нас только один подозреваемый и никого другого.
     - Да, это верно, - поморщился я, - но не понимаю, какие выводы вы делаете из всего этого?
     - Видите ли, я хочу показать вам, что в каждом упомянутом случае есть какой - то общий для всех них элемент.
Быстрый переход