Изменить размер шрифта - +
И что нашли. Выполняйте, мистер Вудс! А вы. мисс Дэвис, нам нужно поговорить.

— С удовольствием, — кивнула она, поднимая с земли свою постоянную спутницу — коричневую кожаную сумку-саквояж. — Передадите меня в руки вашего бургомистра?

Грег проигнорировал ее вопрос. Посмотрев на мистера Лианэма, он уточнил:

— Я могу чем-то помочь?

— Нет, ваше сиятельство, — последовал ответ.

— В таком случае, мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего, зовите, я сразу.

— Хорошо, милорд.

Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться.

— Что ж, теперь вы. — Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. — Пройдемте.

Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем.

Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил:

— Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника?

— Нет, — ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж.

Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была не маленькой.

— В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело — на первый раз. После

— выговор и, наконец, прощание.

— Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, — упрямо ответила Джейд.

— А вашему приятелю, — с нажимом продолжил Грегори, — для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше...

— Мистер Вудс здесь ни при чем, — округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. — Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело.

— Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера?

— Кто-то же должен был! — взвилась Джейд.

— Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм.

— Да, но я этого не знала! — Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. — Мне сказали, что слова пациентки — бред, и я решила.

— Ехать на кладбище, — продолжил за нее Грегори. — Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили.

Джейд фыркнула, отвела взгляд.

Поодаль раздались голоса — подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга.

Лейтер Скил махнул Грегу и задержал недоуменный взгляд на его собеседнице. Граф сделал пару шагов вперед, загородив Джейд и указав на кусты, где трудился над телом мистер Лианэм.

— Что дальше? — тихо спросила его мисс Дэвис.

— А вы как думаете? — Он обернулся.

— Я рассчитываю на ваше благородство.

Она вдруг затрепетала ресницами. Это выглядело настолько нелепо, что граф усмехнулся, а Джейд — видно, и сама не ожидавшая от себя подобной выходки — совсем раскраснелась.

— Ладно, вносите ваши замечания, — махнула она рукой, снова становясь собой. — В любом случае, я опоздала, и теперь все равно.

— Куда опоздали?

— Я рассчитывала найти этого человека живым.

Быстрый переход