Наконец он поднялся с колен и распахнул дверь, собираясь позвать на помощь.
Но в конце коридора он увидел спешащего к нему камердинера, который на ходу застегивал свой камзол.
— Срочно пошли за доктором! — закричал герцог. — И скажи господину де Бетюну, чтобы он как можно быстрее шел ко мне!
Тревога, слышавшаяся в голосе герцога, и его резкие приказания заставили камердинера, понявшего, что дело не терпит отлагательств, развернуться на полдороге и пуститься бегом по коридору в обратном направлении. Он так спешил, что едва не столкнулся с направлявшимся к герцогу Пьером де Бетюном.
— В чем дело? — спросил тот. — Мне показалось, что я слышал выстрел.
— Ты действительно слышал выстрел, — коротко ответил герцог. — Я убил Астрида! Он был в спальне мадам.
— Как это могло произойти? — выдохнул пораженный Пьер де Бетюн.
— Думаю, он спустился с крыши на веревке, — ответил герцог. — Нам не следовало бы забывать, что он когда-то был акробатом!
— Боже мой! — вскричал Пьер де Бетюн.
Герцог поспешил обратно в спальню.
— А мадам? — спросил Пьер.
Он последовал за герцогом и увидел лежавшую на огромной кровати Сириллу.
— Он пытался задушить ее! — объяснил герцог.
— Задушить! — только и смог вымолвить Пьер. Свеча освещала Сириллу, и казначей увидел, что ее лицо покрывает мертвенная бледность. Светлые волосы, разметавшиеся по подушке, образовывали ореол вокруг ее головы.
Как и герцог, Пьер де Бетюн опустился на колени возле кровати и, прижав пальцы к запястью Сириллы, попытался нащупать пульс.
— Она жива! — воскликнул он.
Ему бросились в глаза темные следы, оставленные убийцей на нежной шейке Сириллы. Он обернулся к герцогу, и, когда их глаза встретились, оба поняли, что думают об одном и том же: не явился ли недостаток кислорода причиной серьезного поражения мозга.
Отведя рукой тяжелый бархатный полог, герцог взял канделябр и поднес его к Сирилле, чтобы внимательнее рассмотреть ее лицо.
То, что в минуту паники показалось ему темными пятнами на веках, оказалось тенью. Он увидел, что под ее глазами нет кругов, и с облегчением вздохнул.
Поставив канделябр на место, он сказал:
— Выясни, послали ли уже грума за доктором, и проверь, мертв ли этот подонок. Кажется, я прострелил ему башку.
Пьер де Бетюн ничего не ответил. Он поднялся на ноги и направился в спальню Сириллы.
Герцог опять встал на колени возле Сириллы. Через несколько мгновений он заметил, что ее веки дрогнули.
— Сирилла!
Неожиданно для него самого его голос прозвучал глухо. Казалось, она никак не может сконцентрировать свой взгляд на нем, и он, затаив дыхание, ждал, когда она каким-то образом даст ему понять, что услышала его призыв. Наконец она увидела склоненное над собой лицо герцога, и на ее губах появилась слабая улыбка.
Она попыталась что-то сказать, но у нее ничего не получилось. Ее рука метнулась к шее.
— Молчи, — проговорил герцог. — Этот изверг пытался задушить тебя. Я хочу тебя кое о чем спросить, и, если ты понимаешь меня, просто кивни в ответ.
Она пристально смотрела на него.
— Тебе больно? — спросил он.
Она едва заметно покачала головой, и герцог понял, что его опасения по поводу состояния ее мозга беспочвенны. Он взял ее руку и поднес к губам.
— Лежи спокойно, — сказал он. — Я уже послал за доктором. Он скоро будет здесь. Ты не должна двигаться. Я знаю, для тебя это было страшным потрясением, но теперь все в порядке. |