Изменить размер шрифта - +
 – Там тоже не без странностей.

– Да? – поднял брови Ференцо. – Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.

Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.

– Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?

– Весьма нетрадиционное, – согласился Ференцо, оглядывая комнату.

Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.

– Спальня?

– То же самое, – ответила Хилл. – На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.

– Кто сообщил? – спросил Пауэлл.

– Владелец магазинчика на Девяносто шестой, – ответил Смит. – Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.

– Сразу – после перебранки со своей юной подругой, – добавила Хилл. – Девочка лет двенадцати.

– Что за перебранка? – спросил Ференцо.

Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.

– Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, – сказал Смит. – Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.

– Интересно, – задумчиво проговорил Пауэлл. – Кто сейчас так носит шарфы?

– Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, – ответил Ференцо.

Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.

– Может, кредиторы? – спросил Пауэлл.

– Или мы говорим о похищении? – мрачно добавил Смит.

– Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, – сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. – Джон, посмотри-ка.

Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.

– Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, – предположил молодой напарник.

– Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, – отметил Ференцо. – В середине нет следа от удара.

– Ты прав, – согласился Пауэлл. – Били чем-то помягче, чем обычный молоток.

– Кроме того, били снаружи, – добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.

– Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.

Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.

– Не понимаю, что тут можно делать, – заметил Пауэлл. – Разве что летом позагорать.

– Вон еще одна дверь. – Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. – Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?

– Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, – проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.

Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.

– Молотком били явно с этой стороны, – сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.

– Погоди-ка. – Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. – Молотком, говоришь? Или топором?

– Что такое? – наморщил лоб Ференцо.

Быстрый переход