На востоке возвышались скалы острова Малл, на севере — островок Святого Стаффа выступал из воды, словно панцирь гигантской черепахи, выброшенной прибоем на мель. Позади него виднелись острова Элва и Гометра, они сливались вместе, образуя как бы один большой остров. На западе и юго-западе расстилалось безбрежное море. Солнце быстро катилось к горизонту, который чернел, будто прочерченный тушью. Окна в домах на Ионе полыхали, как при пожаре.
Путешественники застыли на месте, молча глядя, как набухает, раздувается, словно воздушный шар, солнце. Ни единого облачка не было над морем.
— Наконец-то мы увидим его! — благоговейно прошептал Сэм.
— Можно надеяться… — отозвался Сиб.
— Тише, дядюшки!
Все умолкли, затаив дыхание, будто и оно могло превратиться в легкое облачко и затуманить горизонт.
Наконец светило коснулось линии горизонта. Оно переливалось, будто сосуд, наполненный светящейся жидкостью. Люди впились в него глазами, ловя последние лучи.
Так Араго, в пустыне Палма на побережье Испании, выслеживал сигнальный костер, который должен был зажечься на вершине острова Ивицы.
Наконец остался лишь узенький сегмент, который вот-вот расплавится в воде. Еще несколько секунд, и последний луч прорежет пространство, явив взорам наблюдателей чудный зеленый свет.
Внезапно в тишине, нарушаемой лишь плеском волн, раздалось два выстрела, гулко прокатившихся над холмами. С прибрежных рифов поднялась стая морских птиц: чаек, буревестников, бакланов. Будто темная туча повисла между островом и горизонтом, заслонив угасающее светило как раз в тот момент, когда оно посылало морю свой последний привет.
На скалистом мысу показался Аристобулус Урсиклос с дымящимся ружьем в руках.
— Ну, это уж слишком! — вскричал дядюшка Сиб.
— И впрямь, это чересчур! — не сдержался дядюшка Сэм.
— Лучше б я оставил его висеть на скале, — пробормотал Оливер Синклер, — по крайней мере, он не смог бы нам сейчас помешать.
И только мисс Кэмпбелл безмолвствовала, до боли стиснув зубы. По милости Аристобулуса Урсиклоса они снова прозевали Зеленый Луч.
Глава XVII
НА БОРТУ «КЛОРИНДЫ»
На другой день в шесть часов утра очаровательная «Клоринда» — яхта водоизмещением в сорок пять — пятьдесят тонн, отошла от мола острова Ионы и, подгоняемая легким северо-восточным ветром, полным ходом направилась в открытое море.
«Клоринда» увозила мисс Кэмпбелл и ее спутников с Ионы. Разумеется, Аристобулуса Урсиклоса не было на борту парусника. Он был осужден, и приговор был приведен в исполнение.
Накануне, по дороге в гостиницу, мисс Кэмпбелл объявила:
— Если господину Урсиклосу вздумается остаться на Ионе, мы предоставим остров в полное его распоряжение. По его милости дважды сорвались наши планы. Мы немедленно покинем место, где этот джентльмен считает возможным демонстрировать свои странные выходки!
Дядюшкам нечего было возразить на это — их и самих возмущала бесцеремонность прежнего протеже. Репутация Аристобулуса Урсиклоса погибла окончательно и бесповоротно. Никогда не вернуть ему теперь расположения мисс Кэмпбелл. А раз так, братьям следовало отказаться от своих несбыточных планов. В строго конфиденциальной беседе братец Сэм напомнил братцу Сибу, что они не давали никаких скоропалительных обещаний, ничто их не связывает, а стало быть, и говорить не о чем. Когда они, как обычно, пожелали друг другу спокойной ночи, мисс Кэмпбелл заявила:
— Я не останусь здесь больше ни дня!
— Разумеется, дорогая Хелина, но куда же мы направимся? — поинтересовался дядюшка Сэм.
— Туда, где мы можем быть уверены, что не встретим господина Урсиклоса! Ни одна живая душа не должна знать, когда и куда мы поплывем с Ионы. |