|
Он уже повернулся, чтобы уйти, как вдруг глаза его остановились на двери в другом конце коридора. Дверь вела в комнату, куда запрещалось входить даже детям. А сейчас она была открыта.
Джек не мог противостоять искушению. Он не стал даже пытаться. Через несколько секунд он уже был у самой двери. То, что он увидел внутри, заставило его замереть на месте.
Глава 7
Что-то разбудило ее.
Скрип половицы? Шорох одежды?
Джек. Вспомнив, как он поцеловал ее сегодня утром, Мэри-Джо улыбнулась, не открывая глаз. Затем она потянулась, словно котенок на залитом солнцем подоконнике, неожиданно ощутив себя женщиной, полной проснувшихся чувств.
Мэри-Джо спала в одежде, но не стала переодеваться. Ей не терпелось поскорее увидеть Джека.
И она увидела его, как только вышла из спальни. Вернее, увидела его спину. Джек был в ее студии. Мэри-Джо охватило смущение. Полотна, на которые смотрел сейчас Джек<sub>3</sub> не предназначались для посторонних глаз. Это были ее чувства, выплеснутые, по совету врача, на холст. Только бы Джек не решил, что она мнит себя настоящей художницей, не стал бы относиться к ней снисходительно.
Мэри-Джо тихо вошла в студию и встала за его спиной.
— Джек?
Он медленно повернулся к ней лицом.
— Мэри-Джо… это так… так сильно! Они… ведь в этих картинах — вся ты, правда?
Пораженная, Мэри-Джо попятилась к двери.
— Нет.
— О да, — Джек переводил взгляд с полотен на Мэри-Джо и обратно. — Не только твое тело, но и душа отказывается впасть в забытье. Это, — он обвел рукой полотна, стоящие вдоль стен, — это… потрясающе.
— Джек, — Мэри-Джо нервно провела ладонью по волосам. — Эти полотна — не искусство. Это прописанная мне терапия.
— Не искусство? Да ты с ума сошла!
— Нет, это правда. Я выплескиваю на эти холсты свои эмоции, чтобы со временем это помогло мне вернуть утраченную способность к творчеству.
— Но ты вовсе не утратила эту способность, — покачал головой Джек. — Может быть, она просто изменилась. Неужели ты не понимаешь этого?
— Туг нечего… понимать.
Взяв Мэри-Джо за плечи, Джек медленно повернул ее так, чтобы ей была видна вся комната.
— Посмотри на них, — настаивал он. — Представь, что не твоя кисть создала эти работы. И ты сразу увидишь, как они хороши.
— Нет, — покачала головой Мэри-Джо. — Я…
— Да посмотри же!
И она смотрела на черные и серые пятна, на вспышки фиолетового, на сердитые красные мазки, испытывая какие-то странные, волнующие чувства.
— Я…
— Это твоя боль, твое горе, Мэри-Джо. И это… красиво. Извини. Я не говорю, что это правильно. Боль и горе не могут быть красивыми. Но эти полотна могут.
Благодаря словам Джека Мэри-Джо увидела вдруг, что представляли собой на самом деле ее холсты. Это не были просто уродливые мазки, отражавшие ее боль и
горе. Сердце ее вдруг отчаянно забилось, дыхание стало частым. Это действительно было… искусство.
— Джек, — едва слышно выдохнула она, — я…
Она не могла продолжать. Джек внимательно изучал стоящие перед ним полотна. Самые старые были темнее…
— Что-то изменилось, — задумчиво произнес он. — Последние полотна ярче. Что то внутри тебя переменилось. Этот красный цвет означает гнев. А желтый…
— Я вижу! — воскликнула вдруг Мэри-Джо. — Я действительно вижу!
Когда она повернулась к Джеку, огонь, горящий в ее глазах, заставил его задержать дыхание. |