Изменить размер шрифта - +
И леди Клэрис Олтвуд. Она видела его издали, однако может опознать по лицу и походке. Думаю, из них двоих Клэрис скорее узнает незнакомца.

Далзил кивнул:

— Пожалуй, стоит потратить время, разыскивая иностранцев, подходящих под это описание. Придется навестить посольства, консульства, различные дипломатические учреждения — все в этом роде. Если мы столкнемся с подходящими кандидатами, придется побеспокоить леди Клэрис. Будь вы до сих пор под моей командой, я приказал бы вам не выпускать ее из виду и хорошо охранять. — Его подвижные губы дернулись. — Однако, насколько я слышал, вы и без приказа это делаете.

Джек, сохраняя бесстрастное выражение лица, просто наклонил голову.

— Она говорит, что намеревается вернуться в Глостершир. Разумеется, я последую за ней.

— Прекрасно.

Далзил поднялся. Джек последовал его примеру.

— Я бы предпочел думать, что больше мы не встретимся.

Слабая улыбка тронула губы Далзила.

— К несчастью, наши совместные инстинкты подсказывают, что это не тот случай. До свидания, Уорнфлит. Позаботьтесь о леди Клэрис.

— Обязательно.

Джек помолчал и оглянулся:

— Кстати, она еще не узнала вас.

Далзил философски пожал плечами.

— Надеюсь, что к тому времени, когда она узнает меня, это больше не будет иметь значения.

Он взял перо и принялся писать. Сбитый с толку Джек пошел к двери.

В экипаже он передал Клэрис слова Далзила. Та фыркнула и нахмурилась.

Они вернулись в «Бенедикт», чтобы подвести итоги. На столе в гостиной лежала записка от Олтона с двумя билетами в Воксхолл, на вечернее гала-представление в присутствии короля.

— Я думал, что такие билеты рассылаются по повелению его величества, — заметил Джек, рассматривая карточки с золоченым обрезом.

— Ты прав, но Олтон, если захочет, может быть таким же очаровательным, как некоторые мои знакомые. Он пишет, что епископ уведомил его о полной невиновности Джеймса. И что все мои братья воспользуются представлением как поводом отпраздновать избавление от Мойры, их помолвки и оправдание Джеймса. Поэтому Олтон просит нас приехать.

Вручив Джеку записку, Клэрис усмехнулась. Если братья воображают, что сумеют показать ей преимущества жизни в столице, то сильно ошибаются. У них ничего не получится. Если она сегодня повеселится на празднике, а завтра скажет, что возвращается в Эвнинг, к спокойной жизни, они поймут, как бесполезны уговоры, поймут, что ее решение окончательно.

— Мы, разумеется, поедем, — улыбнулась она.

Девять часов спустя он все еще очаровательно улыбался. Правда, на этот раз пытаясь скрыть свои чувства, пытаясь сдержаться — не подхватить Клэрис и не утащить подальше от Воксхолла.

Кабинка, снятая Олтоном, находилась в самом выгодном для обозрения музыкальных номеров месте и выходила на ротонду, перед которой располагалась танцевальная площадка. Джек сидел в переднем углу и наблюдал за тем, как Клэрис порхает в польке в паре с Найджелом. Вокруг собрались сливки общества: кто-то кружился в танце, кто-то прогуливался и смеялся. В свете фонарей переливались драгоценности. Здесь были шелка, атласы и бархаты всевозможных оттенков. В воздухе смешивались ароматы духов и запах вина, разливались звуки музыки. Зрелище было волшебным.

Мимо пронесся в польке Олтон об руку с Сарой. Джек подавил желание нахмуриться. Все, за исключением его, веселились от души, а он старался не думать о том, что во всем виноват Олтон. Это он делает все, чтобы Клэрис осталась в Лондоне!

С каждой минутой Джека все больше охватывало смятение, все нестерпимей становилась пытка. Несмотря на все, что говорила Клэрис, несмотря на все его надежды, она может поддаться соблазну этого вечера.

Быстрый переход