Изменить размер шрифта - +

Она так и сделала. Как раз в тот момент, когда она прижала платок к ране, прогремел выстрел. Оба оглянулись.

Джек взял Клэрис за руку:

— Это не твои братья.

— Откуда тебе знать?

Он попытался подняться. Клэрис помогла ему.

— Пойдем выясним.

Народ сгрудился около них. Несколько джентльменов, увидев, что Джек ранен, предложили свои платки. Клэрис собрала их и, свернув в несколько слоев, снова прижала к ране. Преследуемые небольшой процессией, они пошли по дорожке.

Пришлось пройти больше половины огромных садов, прежде чем они оказались на том месте, откуда слышался выстрел — недалеко от дорожки, на маленькой полянке, окруженной кустами. Небольшая группа посетителей Воксхолла, включавшая, как заметила, облегченно вздохнув Клэрис, Олтона и Найджела, молча и ошеломленно смотрела на круглолицего незнакомца. Он лежал на спине, глаза его были открыты, а из раны на груди тонкой струйкой вытекала кровь. На траве рядом со злодеем валялся пистолет.

С первого взгляда было ясно, что мужчина мертв.

Джек остановился возле Олтона и вздохнул.

— Не понимаю… — пробормотал Олтон. — Мы шли по дорожке и услышали выстрел. Но кто его убил?

— Его хозяин, — невесело усмехнулся Джек. — Наш последний изменник.

С помощью Олтона и Найджела Джек собрал всю возможную информацию. Найджел отыскал молодую даму, которая видела мужчину, уходившего с поляны сразу же после того как раздался выстрел, но, к несчастью, ее била истерика. Джек не знал, что делать.

Клэрис подошла к испуганной девушке и сказала:

— Немедленно успокойтесь. Этот джентльмен был ранен, когда пытался поймать преступника. Вы не ранены. Просто испуганы. Однако вы почувствуете себя гораздо лучше, когда расскажете нам обо всем, что видели. Где вы стояли, когда это случилось?

Девушка тряхнула головой и начала рассказывать, что ей удалось увидеть:

— Джентльмен был высок, модно причесан, и на нем был хорошо сшитый фрак. Но лица я не разглядела. Он не оглядывался. Сначала мне показалось, что он вообще не слышал выстрела. Он был так спокоен, что мне на мгновение показалось, будто выстрела вообще не было.

Джек изобразил улыбку, поблагодарил девушку и ее родителей, и те удалились.

— Может, обыскать окрестности? — спросил Олтон.

— Зачем? — поморщился Джек, медленно вставая с помощью Клэрис. — Его невозможно отличить от большинства собравшихся гостей.

— Если он вообще остался в Воксхолле, — добавила Клэрис.

— О, он остался! — кивнул Джек. — Уйти — означает привлечь внимание. Особенно теперь, когда наш последний свидетель умер.

По настоянию Джека Клэрис отвезла его в клуб «Бастион».

— Гасторп знает, как связаться с Принтом. А тот разбирается в ножевых ранениях лучше любого доктора в Лондоне.

Отметив спокойствие дворецкого, Клэрис предположила, что Гасторп привык иметь дело с ранеными аристократами. Она не могла найти себе места до тех пор, пока не прибыл Принт, джентльмен с резкими чертами лица, который поклонился и заверил ее, что Джек обязательно выживет — ведь у него завидное здоровье. Он также пообещал заглянуть к ней перед уходом и сообщить о степени тяжести раны пациента.

Умиротворенная Клэрис села, с благодарностью приняла принесенный лакеем чай и стала ждать. Тем временем Принта проверял зондом рану Джека. Тот морщился, но молчал.

— Чисто, — объявил наконец хирург, открывая саквояж и вынимая бинты. — Вот преимущество встречи с профессиональным убийцей.

Привыкший к черному юмору Прингла Джек хмыкнул. Доктор промыл рану, обработал мазью и наложил бинты.

Быстрый переход