— Почему же?
— Охранник, дежуривший у ворот, сказал мне, что видел, как мистер Уайт вернулся в четыре сорок пять утра, — говорит Джек.
В ответ раздается тихое «ах» присяжных.
— А к тому же алиби опровергается суммой всех прочих доказательств, — говорит Джек. — Его мать соблюдала и свою выгоду, защищая не только сына, но и свой дом, который мистер Уайт заложил, чтобы покрыть долги.
— Имеются ли другие доводы в пользу возможности?
— Собака.
— Собака?
Она глядит на него с притворной озадаченностью. Присяжные же не притворяются — они и вправду озадачены.
Джек объясняет им историю с собакой. Которую заканчивает словами:
— Я пришел к выводу, что мистер Уайт, прежде чем поджечь дом, выпустил собаку.
Питерс, не удержавшись, спрашивает:
— То есть он любил собаку больше, чем жену?
— Возражаю!
— Принимается.
— Рассматривали ли вы возможность поджога кем-нибудь другим? — спрашивает Питерс.
— Какие-либо факты, указывающие на то, что в дом проникал кто-то другой, отсутствуют, — отвечает Джек.
— Пришли ли вы к определенному выводу относительно возможности поджога?
— Да.
— Каков же ваш вывод?
— Что мистер Уайт имел полную возможность либо поджечь дом собственноручно, либо быть уверенным, что это будет сделано.
— Ранее вы рассказали о трех составляющих поджога, — говорит Питерс. — Вы помните эти ваши слова?
Он их конечно же помнит, и она в этом уверена. Но она хочет напомнить их присяжным, прежде чем задавать следующие вопросы.
— Помню, — говорит Джек.
— Пришли ли вы к выводу, что эти три составляющие в достаточной мере доказаны и вы можете отвергнуть претензию?
— Да.
— И как же вы сформулировали для себя этот вывод?
— Из всей суммы собранных нами доказательств я заключил, что имею достаточно оснований отвергнуть претензию.
— Вне всяких разумных сомнений?
— Не знаю, можно ли выразиться именно так, — говорит Джек. — Скажу лишь, что был чертовски уверен.
— И также вы были «чертовски уверены» в том, что мистер Уайт причастен к пожару?
Джек поглядывает на присяжных.
Говорит:
— Да. Чертовски уверен.
Мать-Твою Билли рукоплещет ему.
Потом поворачивается к коллегам и указывает на монитор.
Во весь экран жирная цифра десять. Джек Уэйд попал в яблочко.
88
Пол Гордон излагает дело судье Джону Бикфорду.
Вернее будет сказать не «излагает дело», а стряпает его. При помощи кейса с двадцатью тысячами наличных внутри.
Они сидят за столиком «Старого пеликана» в Ньюпорт-Бич, и Гордон держит кейс возле своих ног, обсуждая с Бикфордом одну юридическую мелочь.
— Я подаю в суд на компанию «Жизнь и пожар в Калифорнии», — говорит Гордон. — Дело будет передано вам.
— Если будет моя очередь, — говорит Бикфорд.
— Очередь будет ваша, — говорит Гордон.
Этот судья три раза удил рыбу у мексиканских берегов, гостя на яхте Гордона. Прогулки на яхте, билеты на «Доджерс», «юридический семинар» в Италии — подарок от фирмы Гордона… Дело будет поручено тому, кому надо.
— Том Кейси придет к вам со слезной просьбой не копаться в прошлом аджастера. |