Затерянная среди небольшой рощицы усадьба Сколлинса — это даже не дом, а ряд домиков — одно- и двухэтажных, кучно стоящих на склоне.
Вернее — стоявших когда-то.
Потому что, подъехав ближе, он понимает, что возможности поговорить с Джорджем Сколлинсом у него не будет. Потому что усадьба стала теперь лишь кучкой уцепившихся за холм обгоревших остовов домишек.
Хотя по-своему и очень живописной кучкой.
Вылезая из машины, Джек чувствует себя так, словно он достиг крыши мира. Обзор потрясающий — кругом сухие бурые холмы и далеко внизу синим прямоугольником — океан. Под таким углом прямоугольник этот кажется почти вертикальным.
Чудесное место обитания.
Он идет в дом Сколлинса, чтобы порыться там немного.
Внутри все еще стоит запах скипидара, шеллака и множества других углесодержащих веществ, которые должны были послужить отличным горючим материалом.
Пламя вспыхнуло быстро и было очень горячим.
Жадный аллигатор.
Небольшой сарайчик полон деревянных предметов.
Когда загорелось, сарайчик превратился в печку.
И какой беспорядок. Впечатление такое, что вся жизнь Сколлинса состояла из работы. У стены металлический остов кровати, а по полу разбросаны детали мебели. На стенах тени, оставленные огнем.
Джек находит возможную точку возгорания.
Электрический обогреватель. Вспыхнул быстро, судя по обгорелому пятну и золе вокруг. Не говоря уже о клочьях чего-то, похожего на обгорелые тряпки. У основания обогревателя лужицы катализатора.
Зачем было включать обогреватель в летнюю жару?
Типичный Тедди Кул.
Джек достает телефон и набирает номер шерифской службы.
— Пожарную инспекцию, пожалуйста.
— Минуточку.
Хорошо бы хоть здесь повезло.
Повезло. Трубку берет не Бентли.
— Привет, — говорит Джек. — Это Джон Мориси из «Тихоокеанской страховой». Послушайте, ребята, у вас был недавно пожар в Лагуна-Каньоне, усадьба Сколлинса?
— Секундочку.
Опять взяв трубку, парень говорит:
— Здесь указано, что застраховано в «Страховой компании Фармера».
— У нас его жизнь застрахована. — Он делает вид, что мнется. — Я тут дела подзапустил, а босс с меня три шкуры сдирает. Не могли бы вы мне просто сказать формулировку заключения, чтобы я мог оформить выплату?
— Подождите.
Джек ждет.
— Вот, — говорит парень. — Признаки несчастного случая. Куча тряпок возле обогревателя.
— Стало быть, в результате несчастного случая?
— Так точно.
— А расследовал-то кто?
— М-м-м… должно быть, помощник шерифа Бентли.
Правильно. Все сходится.
И едва он нажимает отбой, как телефон опять верещит.
— Да? — откликается Джек.
Это Мать-Твою Билли.
— Джек…
— Да, я знаю. Я уволен.
— Я не потому звоню, — говорит Билли. — Я по поводу Летти дель Рио. Там стреляли.
103
Она сидит на смотровом столе.
Выглядит изможденной, слабой, но она жива, и Джек так чертовски благодарен за это Господу, что готов расцеловать его.
— Что случилось? — спрашивает он Летти.
— Я сглупила, — говорит она. — Пошла на свидание с осведомителем одна, была рассеянна, вот и попала в ловушку.
— Летти…
— Да нет, все в порядке, — говорит она.
— А твое плечо?
— Плечо ни к черту, но они его подправили, — говорит она. |